Identify
the working languages …
On the basis of the
answers from the interested parties, and given the possibilities of
the machine-translation software that we use (see below, Chapter IV),
you will be able to determine the working languages of the forum.
Given the features of this machine-translation program, if more than
one language proves to be necessary, one of these languages will
inevitably be English, with French and/or Spanish in addition,
and in certain cases Italian, Portuguese, and German as possible
"source" languages.
This means that persons can send their messages in one of those
languages, but that messages will only be translated into the
established working languages.
It is highly recommended
to limit working languages (number of languages into which messages
are translated) to three, privileging English, French and/or Spanish.
Beyond that, the time involved in translation of messages can easily
become unmanageable.
There are
several possibilities:
a single working
language
One
language is identified as a reading and writing language
for all the persons subscribed, whether or not this language is
everybody’s “strongest” language. This will be the working
language for everybody, that is, the language of the single
discussion list. There will be no translation.
several “writing
languages,” one “reading language”
One
language is identified as a reading language for everyone, but not
everyone can write it. Choose this language as the language in
which the messages will be published on the discussion list, and
offer the possibility for everyone to send their messages in one of
the three languages in which they can write. It will be up to you to
make sure that these are translated for publication into the working
language, followed by the original message, for reference.
For
instance, if the reading language is English, you will publish a
slightly post-edited machine translation into English of all messages
received in French / Spanish / any other language included in the
machine-translation software, followed by the original in French /
Spanish / other language.
several working
languages
There
is no one language that everyone can read. You will have to make sure
that all messages are translated.
See
an example of a message in a 3-language forum here and
in a 2-language forum here.
However, you
might not have the time or the human resources needed to accomplish
this job (the machine translation + editing of a message takes
between 15 and 45 minutes, depending on how long it is and how well
it is written).
In that
case, you have other options.
You can publish the
messages only in the language they were written. It will then be
absolutely necessary to write up a weekly summary of the
contributions (recommended for every forum, regardless of language
issues), and translate only the summaries.
You can choose to
write a short abstract for every message (strongly advised – see F
Layout.txt), followed by the post-edited machine
translation(s) of this abstract. These abstracts can then be
followed by the complete message as received, followed by its “raw”
(non-edited) machine translation (a raw machine translation
only takes a few seconds, but can produce unintelligible sentences
and mistranslation).
You can choose to
publish the original message followed by just its raw translation(s)
(with the disadvantages of possible mistranslation and meaningless
sentences). The intelligibility of the message will then depend
entirely on the quality of the original message and the application
by participants of the guidelines provided in F
Translation.txt.
In every case,
you must indicate at the top of every message and in all the
languages, what the message contains: a weekly summary in several
languages; the abstract of the messages + post-edited machine
translations of the abstract + raw translations of the message; or
message + raw machine translations.
Managing
languages is not easy, and every solution includes some kind of
disadvantage.
Depending on the linguistic profile of the persons subscribed to the
list, opt for the least number of publication
languages: only one whenever possible, two if necessary, and three
only if absolutely necessary. We strongly advise not to
choose more than three languages.
Every single
participant needs to be able to follow the debate (read) and
contribute to it (write). Sometimes, in a small workgroup, the
addition of an extra working language can be justified by the
presence of a single person who would otherwise not be able to work
with the group.
Keep in mind that
managing three languages takes twice as long as managing two
languages.
When you provide only raw machine translations, responsibility
for the comprehensibility of the translation rests on the author of
the message. Encourage raw-translation readers to point out the parts
that they don't understand or are not quite clear, and to ask the
author to rephrase his/her original text.