Awele has adopted the MT software, Power Translator Pro®, which Alliance 21 had been using for some years.
This translation-assistance software manages translations to and from
English (US spelling) for French, Spanish, Portuguese, German, and
Italian. Version 7.0 also includes Japanese.
This
software has the advantage of not being too expensive, but especially
that of making it possible to update the dictionaries. Thus, in the
past years, we have updated the English-French, French-English,
English-Spanish, and Spanish-English dictionaries, and to a much
lesser degree, the Portuguese-English dictionary, with terms and
expressions that we use in the framework of our work. We have thus
been able to improve its “raw” production considerably.
You should
be able to find Power Translator Pro® in
any good software shop.
Install
the translation program and the updated dictionaries …
It is a
classic software installation. Just follow the instructions. If you
don't have a lot of memory in your hard drive, select only the
languages that you need.
Once you
have installed the program in your computer, you can benefit from
several years’ work of appropriately updated dictionaries, which
are updated on a regular basis. To do so, you will have to get the
updated dictionary files from the Internet. The instructions for
downloading these files from the Internet are found here.
As an Awele client and network facilitator, you are strongly urged to join the working list we
have for support to facilitators.
It is on that list that we will keep you informed whenever a new
dictionary update is put up.
… then,
decide how you will continue to update the dictionaries …
On this
basis, you will be able to either update the dictionaries yourself,
or continue to benefit from the updates that we shall continue to
provide for the whole of citizens-alliance facilitators.
The first
option allows you to refine the terminology that you are more
particularly interested in, depending on your needs. It will require,
however, some investment in time.
The second
option allows you to benefit from the dictionaries such as they are
customized for the whole of the facilitators. The disadvantage, in
this case, is that translation choices are made such as to provide an
intelligible, but not necessarily precise translation: the
translation choice is the one that can be adapted for its
“comprehensibility” in any field without necessarily being the
best translation for a specific field.
These two
options are incompatible. If you update the dictionaries yourself
and then use the latest updates proposed for the whole of the
facilitators, then you will “overwrite” your file and lose your
own changes.
The
translation software provides, of course, instructions for use, and it
is in fact very user friendly. One of its features is to give you the
possibility to do your translations within your usual word-processing
program, so you can then edit the raw translation with the editing
tools to which you are accustomed.
You
will have to define the “translation level”
Depending on
the human and financial resources you have at your disposal, and
depending on the type of discussion, you need to decide what
“translation level” you will provide. Specifically, this means
how much editing you will do after the raw production of the MT
program.
We have
defined the following levels:
Level 0: Raw
machine translation, the non-edited output of the translation
software.
-
Advantage: translation speed (about 135 words / second
depending on your OS).
-
Disadvantage: some mistranslations, and some syntax and
grammar errors
Level 0 provides a very quick "gist" translation that makes
it possible to understand what a given text is about (and to decide
whether such or such document or part of a document deserves, or
requires, a better quality translation).
Level 1: Translation
post-edited only for mistranslation, but leaving grammar and syntax
errors.
-
Advantage: a quick translation (about 100 words / minute) with
no mistranslation risk.
-
Disadvantage: “heavy” reading.
Level 1 is useful to circulate information quickly in another
language. In particular, it allows readers to react to a document in
a very brief period of time.
Level
2: Completely post-edited translation, but with no attempt to adapt
the style to the target language.
- Advantages: No
reading problems, a fair and honest result.
- Disadvantages:
Longer translation time (about 30 words / minute with a bit of
practice), a literal translation.
Level 2 offers a good, not excellent, translation quality. It makes
it possible to provide translations, fairly quickly and at a very
reasonable cost, for “internal” circulation.
For reference: A human
translation, the quality of which, so-called “publication
quality,” remains irreplaceable, is produced at a rate of about 4
words / minute.
For messages on a
discussion list, we recommend Level 1. There are several
advantages: that of producing the fastest possible translations, that
of “forcing” the reader to make an effort to understand, and that
of “forcing” the sender to write as clearly as possible.
For forum summaries,
working documents, and reports, we recommend Level 2. This takes
more time, but allows for more comfortable reading of that which
constitutes the working corpus.
For “public”
documents, i.e. documents published on the Web site or in the
form of a paper, book, etc., “human translation”
level is imperative. You can use the raw translation (Level 0) as a “rough
draft,” but you will have to work on it until it is up to
publication standards from the target-language point of view.
Whenever a machine translation is provided, unless it is
post-edited to human-translation quality, this has to be explicitly
mentioned at the top of the translation with an indication of the
post-editing level (for instance, “Machine translation post-edited
for mistranslation only”).