Identifique
los idiomas de trabajo…
Según
las respuestas de los interesados y las posibilidades del programa de
traducción automática que usamos (vea el capítulo
IV), podrá Ud. determinar los idiomas de trabajo del foro.
Las características del programa de
traducción automática que se usa en Awele implican
que, si resulta tener que utilizar más de un idioma, uno de
ellos tendrá que ser el inglés, con el francés
y/o el español agregados, y en ciertos casos, el italiano, el
portugués y el alemán como posibles idiomas "fuente".
Esto significa que las personas pueden enviar sus
mensajes en uno de estos idiomas, pero que sólo se traducirán
en los idiomas de trabajo definidos.
Se
recomienda sumamente limitar los idiomas de trabajo (el número
de idiomas al que se traducen los mensajes) a tres, privilegiando el
inglés, el francés y/o el español. Más
allá, el tiempo implicado en la traducción de los
mensajes puede volverse fácilmente inmanejable.
Hay
varias posibilidades:
un
solo idioma de trabajo
Un
idioma se identifica como idioma de lectura y también
de redacción para todas las personas inscritas, aunque
no sea el idioma “más fuerte” de todos. Éste
será el idioma de trabajo para todos, es decir, el único
idioma de la lista de discusión. No
habrá necesidad de traducción.
varios
idiomas de redacción, un solo idioma de difusión
Un
idioma se identifica como idioma de lectura para todos, pero no
todos pueden escribirlo. Escoja este
idioma como el único idioma en que los mensajes se publicarán
en la lista del discusión, y ofrezca la posibilidad a
todos de mandar sus mensajes en uno de los otros idiomas en que
pueden escribir. Usted es quien deberá
asegurar que estos sean traducidos para publicación en el
idioma de trabajo; convendrá publicar también el
mensaje original como referencia.
Por
ejemplo, si el idioma del publicación es el inglés, se
publicará una “traducción automática revisada”
en inglés de los mensajes recibidos en francés /
español / cualquier otro idioma incluido en el programa de
traducción automática, seguida por el original en
francés / español / otro idioma.
varios idiomas de trabajo
Si resulta que no hay un idioma que todos puedan leer, tendrá
que asegurarse que todos los mensajes se traduzcan.
Vea aquí un ejemplo de mensaje en un foro en tres idiomas y aquí un ejemplo de un foro en dos idiomas.
Sin
embargo, es posible que no tenga el tiempo o los recursos humanos
necesarios para realizar este trabajo (la traducción
automática + revisión de un mensaje toma entre 15
y 45 minutos, según lo largo del mensaje y su calidad de
redacción).
En
ese caso, tiene otras opciones.
Puede
publicar los mensajes únicamente en el idioma en que se
escribieron. Será entonces
imperativo hacer una síntesis semanal de las contribuciones
(lo que se recomienda en todos los casos, independientemente de la
problemática de los idiomas), y traducir y publicarlo en
todos los idiomas.
Puede
decidir escribir un resumen corto de cada mensaje (muy aconsejado: vea F Redaccion.txt), seguido por la o
las traducciones automáticas revisadas del resumen.
Estos resúmenes serán seguidos por
el mensaje original completo y sus traducciones automáticas
“brutas” (no revisadas). Una traducción automática
bruta sólo toma unos cuantos segundos, pero puede producir
frases ininteligibles y también contrasentidos.
Puede
decidir publicar el mensaje original seguido sólo por sus
traducciones automáticas brutas (con las desventajas de
posibles contrasentidos y frases sin sentido). La
inteligibilidad del mensaje dependerá entonces completamente
de la calidad del mensaje original y la aplicación por los
participantes de los consejos proporcionados en el mensaje F Traduccion.txt.
En
todos los casos, habrá que indicar en el encabezado de
todos los mensajes y en todos los idiomas, lo que pueden esperar los
participantes: una síntesis semanal
en varios idiomas; el resumen del mensaje + traducciones automáticas
revisadas del resumen + traducciones automáticas brutas del
mensaje; o el mensaje original + traducciones automáticas
brutas.
La
gestión de los idiomas no es fácil, y cada solución
tiene inconvenientes.
Según
del perfil lingüístico de las personas inscritas, opte
por el menor número de idiomas de publicación:
una sola siempre cuando sea posible, dos si
necesario, y tres sólo si es absolutamente necesario.
No aconsejamos más de
tres.
Cada
participante debe poder seguir (leer) y contribuir (escribir) al
debate. A veces, en un pequeño
grupo de trabajo, añadir un idioma de trabajo puede
justificarse por la presencia de una sola persona que, sin eso, no
podría trabajar con el grupo.
Tenga
presente que el manejo de tres idiomas toma dos veces más
tiempo que el manejo de dos idiomas.
Cuando se ofrece únicamente
traducciones automáticas brutas, la responsabilidad de la
inteligibilidad de la traducción depende enteramente del autor
del mensaje. Anime a los lectores de las
traducciones brutas a que señalen las partes que no entiendan
o que no estén bastante claras, y a que le pidan al autor que
reformule su texto original.