III. Idiomas de trabajo

Identifique los idiomas de trabajo…

Según las respuestas de los interesados y las posibilidades del programa de traducción automática que usamos (vea el capítulo IV), podrá Ud. determinar los idiomas de trabajo del foro. Las características del programa de traducción automática que se usa en Awele implican que, si resulta tener que utilizar más de un idioma, uno de ellos tendrá que ser el inglés, con el francés y/o el español agregados, y en ciertos casos, el italiano, el portugués y el alemán como posibles idiomas "fuente".1 Esto significa que las personas pueden enviar sus mensajes en uno de estos idiomas, pero que sólo se traducirán en los idiomas de trabajo definidos.

Se recomienda sumamente limitar los idiomas de trabajo (el número de idiomas al que se traducen los mensajes) a tres, privilegiando el inglés, el francés y/o el español. Más allá, el tiempo implicado en la traducción de los mensajes puede volverse fácilmente inmanejable.

Hay varias posibilidades:

  1. un solo idioma de trabajo

Un idioma se identifica como idioma de lectura y también de redacción para todas las personas inscritas, aunque no sea el idioma “más fuerte” de todos. Éste será el idioma de trabajo para todos, es decir, el único idioma de la lista de discusión. No habrá necesidad de traducción.

  1. varios idiomas de redacción, un solo idioma de difusión

Un idioma se identifica como idioma de lectura para todos, pero no todos pueden escribirlo. Escoja este idioma como el único idioma en que los mensajes se publicarán en la lista del discusión, y ofrezca la posibilidad a todos de mandar sus mensajes en uno de los otros idiomas en que pueden escribir. Usted es quien deberá asegurar que estos sean traducidos para publicación en el idioma de trabajo; convendrá publicar también el mensaje original como referencia.

Por ejemplo, si el idioma del publicación es el inglés, se publicará una “traducción automática revisada” en inglés de los mensajes recibidos en francés / español / cualquier otro idioma incluido en el programa de traducción automática, seguida por el original en francés / español / otro idioma.

  1. varios idiomas de trabajo

Si resulta que no hay un idioma que todos puedan leer, tendrá que asegurarse que todos los mensajes se traduzcan.

Vea aquí un ejemplo de mensaje en un foro en tres idiomas y aquí un ejemplo de un foro en dos idiomas. 

Sin embargo, es posible que no tenga el tiempo o los recursos humanos necesa­rios para realizar este trabajo (la traducción automática + revisión de un men­saje toma entre 15 y 45 minutos, según lo largo del mensaje y su calidad de redacción).

En ese caso, tiene otras opciones.

  1. Puede publicar los mensajes únicamente en el idioma en que se escribieron. Será entonces imperativo hacer una síntesis semanal de las contribuciones (lo que se recomienda en todos los casos, independientemente de la problemática de los idiomas), y traducir y publicarlo en todos los idiomas.

  1. Puede decidir escribir un resumen corto de cada mensaje (muy aconsejado: vea F Redaccion.txt), seguido por la o las traducciones automáticas revisadas del resumen. Estos resúmenes serán seguidos por el mensaje original completo y sus traducciones automáticas “brutas” (no revisadas). Una traducción automática bruta sólo toma unos cuantos segundos, pero puede producir frases ininteligibles y también contrasentidos.

  1. Puede decidir publicar el mensaje original seguido sólo por sus traducciones automáticas brutas (con las desventajas de posibles contrasentidos y frases sin sentido). La inteligibilidad del mensaje dependerá entonces comple­tamente de la calidad del mensaje original y la aplicación por los partici­pantes de los consejos proporcionados en el mensaje F Traduccion.txt.

  1. En todos los casos, habrá que indicar en el encabezado de todos los mensajes y en todos los idiomas, lo que pueden esperar los participantes: una síntesis semanal en varios idiomas; el resumen del mensaje + traducciones automáticas revisadas del resumen + traducciones automáticas brutas del mensaje; o el mensaje original + traducciones automáticas brutas.

La gestión de los idiomas no es fácil, y cada solución tiene inconvenientes.

Según del perfil lingüístico de las personas inscritas, opte por el menor número de idiomas de publicación: una sola siempre cuando sea posible, dos si necesario, y tres sólo si es absolutamente necesario. No aconsejamos más de tres.

Cada participante debe poder seguir (leer) y contribuir (escribir) al debate. A veces, en un pequeño grupo de trabajo, añadir un idioma de trabajo puede justificarse por la presencia de una sola persona que, sin eso, no podría trabajar con el grupo.

Tenga presente que el manejo de tres idiomas toma dos veces más tiempo que el manejo de dos idiomas.

Cuando se ofrece únicamente traducciones automáticas brutas, la responsabilidad de la inteligibilidad de la traducción depende enteramente del autor del mensaje. Anime a los lectores de las traducciones brutas a que señalen las partes que no entiendan o que no estén bastante claras, y a que le pidan al autor que reformule su texto original.

1 El programa de traducción automátoca que se usa en Awele (vea el capítulo IV) ofrece la posibilidad de personalizar y actualizar los diccionarios según las necesidades. Alianza 21, luego Awele, han estado personalizando los diccionarios del programa desde hace más de diez años y proporciona regularmente los diccionarios actualizados a los animadores de foro si lo desean. Sin embargo, se puede usar cualquier otro programa de traducción, y dependiendo del programa, las combinaciones de idioma pueden ser diferentes y no necesariamente incluir el inglés como idioma central.