IV. Usar un programa de traducción automática [TA]

Awele a retomado el programa de TA, Power Translator Pro® que en Alianza 21, se ha usado dede hace más de diez años Este programa de ayuda para la traducción maneja traducciones hacia y desde el inglés (ortografía americana) hacia el francés, el español, el portugués, el alemán y el italiano.En su versión 7.0, también incluye el japonés.

Este programa tiene la ventaja de no ser demasiado caro, pero sobre todo la de ofrecer la posibilidad de actualizar los diccionarios. Así, en los últimos diez años y más, hemos actualizado los diccionarios inglés-francés, francés-inglés, inglés-español y español-inglés, añadiendo los términos y expresiones que usamos en el marco de nuestro trabajo. Así hemos podido mejorar considerablemente su producción “bruta”.

Debería poder encontrar Power Translator Pro® en una buena tienda de venta de programas de computadora.

Instale el programa de traducción y los diccionarios actualizados…

Es una instalación del programa clásica. Siga simplemente las instrucciones. Si no tiene mucha memoria en su unidad de disco duro, seleccione sólo los idiomas que necesita.

Una vez que haya instalado el programa en su computadora, podrá beneficiar de los varios años de trabajo de actualización “apropiada” de los diccionarios, actualización que seguimos haciendo regularmente. Tendrá entonces que conseguir los archivos de los diccionarios actualizados. Las instrucciones para descargar estos archivos de Internet se encuentran aquí.

Como cliente de Awele y facilitador(a), se le insta inscribirse en la lista de trabajo que tenemos para el apoyo a facilitadores de la herramientas Internet aquí. En esta lista le mantendremos también informado cada vez que hayamos puesto a disposición una nueva actualización de los diccionarios.

decida entonces cómo seguirá actualizando los diccionarios…

A partir de esta base, podrá o actualizar los diccionarios Usted mism@, o seguir beneficiando de las actualizaciones que seguiremos manteniendo para todos los facilitadores de alianzas ciudadanas.

La primera opción le permite afinar la terminología que le interesa más particularmente, según sus necesidades. Esto requerirá, sin embargo, cierta inversión en tiempo.

La segunda opción le permite beneficiar de los diccionarios tales como se actualizan para el conjunto de los facilitadores. La desventaja, en este caso, es que las opciones de traducción las hacemos para proporcionar una traducción inteligible, pero no necesariamente precisa: la opción de traducción se hará para poder adaptar su “comprensibilidad” a cualquier campo sin ser necesariamente la mejor traducción para un campo específico.

Estas dos opciones son incompatibles. Si actualiza los diccionarios y luego usa las últimas actualizaciones propuestas para el conjunto de los facilitadores, sus propios archivos actualizados serán “sobrescritos” y perderá sus propios cambios.

El programa de traducción viene, por supuesto, con instrucciones, y de hecho es fácil de uso. Una de sus características es la posibilidad de hacer sus traducciones dentro de su programa de procesador de palabras usual (Word, por ejemplo), de modo que puede revisar la traducción bruta con las herramientas de corrección que acostumbra usar.

Tendrá que definir el “nivel de traducción”

Según los recursos humano y financieros de que disponga, y según el tipo de debate, necesita decidir qué “nivel de traducción” se ofrecerá. Concretamente, esto significa cuánta revisión se hará después de la producción bruta del programa de TA.

Hemos definido los siguientes niveles:

Nivel 0: Traducción automática bruta, la producción no revisada del programa de traducción.

- Ventaja: velocidad de traducción (unas 135 palabras / segundo, según su sistema de operación).

- Desventaja: algunos errores de traducción, de sintaxis y de gramática

El Nivel 0 proporciona una traducción muy rápida que permite entender de qué trata un texto dado (y decidir si tal o tal documento, o parte de un documento, merece, o requiere, una traducción de mejor calidad).

Nivel 1: Traducción corregida sólo para eliminar los contrasentidos, o errores de traducción, pero dejando los errores de gramática y de sintaxis.

- Ventaja: traducción rápida (unas 100 palabras / minuto) sin riesgo de contrasentidos.

- Desventaja: lectura “pesada”.

El Nivel 1 es útil para circular información rápidamente en otro idioma. En particular, les permite a los lectores reaccionar a un documento (o mensaje) en un período muy breve de tiempo.

Nivel 2: Traducción completamente corregida, sin intento de adaptar el estilo al idioma de destino.

- Ventajas: Ningún problema de lectura, resultado correcto.

- Desventajas: Más tiempo de traducción (unas 20 palabras / minuto con un poco de práctica), traducción algo literal.

El Nivel 2 ofrece una buena, no una excelente calidad de traducción. Permite proporcionar traducciones bastante rápidamente y a un costo razonable, para difusión “interna”.

Como referencia: Una traducción humana, cuya calidad, llamada “calidad de publicación,” permanece irreemplazable, se realiza a razón de unas 4 palabras / minuto.

Para los mensajes en una lista de discusión, recomendamos el Nivel 1. Esto lleva varias ventajas: la de realizar traducciones lo más rápidamente que se pueda, la de “forzar” al lector a que haga un esfuerzo de comprensión, y la de “forzar” al remitente a que escriba tan claramente como pueda.

Para las síntesis de los foros, los documentos de trabajo internos e informes, recomendamos el Nivel 2. Esto tarda más, pero permite una lectura más cómoda de lo que constituye el cuerpo de trabajo.

Para los documentos “públicos”, es decir, los documentos publicados en el sitio web o en forma de dosier, libro, etc. recomendamos el nivel de traducción humano. Se puede utilizar la traducción bruta (Nivel 0) como base de trabajo, mas se tendrá que trabajar sobre este primer “borrador” hasta lograr una traducción impecable desde el punto de vista del idioma de destino.

Siempre que se proporcione una traducción automática, a menos que se revise para obtener la calidad de una traducción humana, esto se tiene que mencionar explícitamente en cabecera de la traducción, con indicación del nivel de corrección (por ejemplo, “Traducción automática revisada sólo para eliminar contrasentidos”).