Awele a retomado el
programa de TA, Power Translator Pro® que en Alianza 21, se ha usado dede hace más de diez años
Este programa de ayuda para la traducción
maneja traducciones hacia y desde el inglés (ortografía
americana) hacia el francés, el español, el portugués,
el alemán y el italiano.En su
versión 7.0, también incluye el japonés.
Este
programa tiene la ventaja de no ser demasiado caro, pero sobre todo
la de ofrecer la posibilidad de actualizar los diccionarios.
Así, en los últimos diez
años y más, hemos actualizado los diccionarios inglés-francés,
francés-inglés, inglés-español y
español-inglés, añadiendo los términos y
expresiones que usamos en el marco de nuestro trabajo.
Así hemos podido mejorar
considerablemente su producción “bruta”.
Debería
poder encontrar Power Translator Pro® en
una buena tienda de venta de programas de computadora.
Instale
el programa de traducción y los diccionarios actualizados…
Es
una instalación del programa clásica.
Siga simplemente las instrucciones.
Si no tiene mucha memoria en su unidad de
disco duro, seleccione sólo los idiomas que necesita.
Una
vez que haya instalado el programa en su computadora, podrá
beneficiar de los varios años de trabajo de actualización
“apropiada” de los diccionarios, actualización que
seguimos haciendo regularmente. Tendrá
entonces que conseguir los archivos de los diccionarios actualizados.
Las instrucciones para descargar estos
archivos de Internet se encuentran aquí.
Como
cliente de Awele y facilitador(a), se le insta inscribirse en la lista de trabajo que
tenemos para el apoyo a facilitadores de la herramientas Internet aquí.
En esta lista le
mantendremos también informado cada vez que hayamos puesto a
disposición una nueva actualización de los
diccionarios.
… decida
entonces cómo seguirá actualizando los diccionarios…
A
partir de esta base, podrá o actualizar los diccionarios Usted
mism@, o seguir beneficiando de las actualizaciones que seguiremos
manteniendo para todos los facilitadores de alianzas ciudadanas.
La
primera opción le permite afinar la terminología que le
interesa más particularmente, según sus necesidades.
Esto requerirá, sin embargo, cierta
inversión en tiempo.
La
segunda opción le permite beneficiar de los diccionarios tales
como se actualizan para el conjunto de los facilitadores.
La desventaja, en este caso, es que las
opciones de traducción las hacemos para proporcionar una
traducción inteligible, pero no necesariamente precisa:
la opción de traducción se
hará para poder adaptar su “comprensibilidad” a cualquier
campo sin ser necesariamente la mejor traducción para un campo
específico.
Estas
dos opciones son incompatibles. Si
actualiza los diccionarios y luego usa las últimas
actualizaciones propuestas para el conjunto de los facilitadores, sus
propios archivos actualizados serán “sobrescritos” y
perderá sus propios cambios.
El
programa de traducción viene, por supuesto, con instrucciones,
y de hecho es fácil de uso. Una
de sus características es la posibilidad de hacer sus
traducciones dentro de su programa de procesador de palabras usual
(Word, por ejemplo), de modo que puede revisar la traducción
bruta con las herramientas de corrección que acostumbra usar.
Tendrá
que definir el “nivel de traducción”
Según
los recursos humano y financieros de que disponga, y según el
tipo de debate, necesita decidir qué “nivel de
traducción” se ofrecerá.
Concretamente, esto significa cuánta
revisión se hará después de la producción
bruta del programa de TA.
Hemos
definido los siguientes niveles:
Nivel
0: Traducción automática
bruta, la producción no revisada del programa de traducción.
-
Ventaja: velocidad
de traducción (unas 135 palabras / segundo, según su
sistema de operación).
-
Desventaja: algunos
errores de traducción, de sintaxis y de gramática
El Nivel 0 proporciona una traducción muy
rápida que permite entender de qué trata un texto dado
(y decidir si tal o tal documento, o parte de un documento, merece, o
requiere, una traducción de mejor calidad).
Nivel
1: Traducción corregida sólo
para eliminar los contrasentidos, o errores de traducción,
pero dejando los errores de gramática y de sintaxis.
-
Ventaja: traducción
rápida (unas 100 palabras / minuto) sin riesgo de
contrasentidos.
-
Desventaja: lectura
“pesada”.
El Nivel 1 es útil para circular
información rápidamente en otro idioma. En
particular, les permite a los lectores reaccionar a un documento (o
mensaje) en un período muy breve de tiempo.
Nivel
2: Traducción completamente
corregida, sin intento de adaptar el estilo al idioma de destino.
-
Ventajas: Ningún problema de
lectura, resultado correcto.
-
Desventajas: Más tiempo de
traducción (unas 20 palabras / minuto con un poco de
práctica), traducción algo literal.
El Nivel 2 ofrece una buena, no una excelente
calidad de traducción. Permite
proporcionar traducciones bastante rápidamente y a un costo
razonable, para difusión “interna”.
Como
referencia: Una traducción
humana, cuya calidad, llamada “calidad de publicación,”
permanece irreemplazable, se realiza a razón de unas 4
palabras / minuto.
Para
los mensajes en una lista de discusión, recomendamos el Nivel
1. Esto lleva varias ventajas:
la de realizar traducciones lo más
rápidamente que se pueda, la de “forzar” al lector a que
haga un esfuerzo de comprensión, y la de “forzar” al
remitente a que escriba tan claramente como pueda.
Para
las síntesis de los foros, los documentos de trabajo internos
e informes, recomendamos el Nivel 2. Esto
tarda más, pero permite una lectura más cómoda
de lo que constituye el cuerpo de trabajo.
Para
los documentos “públicos”, es decir, los documentos
publicados en el sitio web o en forma de dosier, libro, etc.
recomendamos el nivel de traducción humano. Se
puede utilizar la traducción bruta (Nivel 0) como base de
trabajo, mas se tendrá que trabajar sobre este primer
“borrador” hasta lograr una traducción impecable desde el
punto de vista del idioma de destino.
Siempre que se proporcione una traducción
automática, a menos que se revise para obtener la calidad de
una traducción humana, esto se tiene que mencionar
explícitamente en cabecera de la traducción, con
indicación del nivel de corrección (por ejemplo,
“Traducción automática revisada sólo para
eliminar contrasentidos”).