[Personalizar en función de su foro y remplazar todo lo que se encuentra entre corchetes, borrar estas instrucciones, luego publicar en el sitio web de su foro.] ** REDACCIÓN DE UN MENSAJE PARA OBTENER LA MEJOR TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA ** ooo - Resumen: Con la ayuda de un programa de traducción automática, podemos traducir, aunque muy imperfectamente, todos sus mensajes en [...]. Sólo revisamos la traducción para asegurarnos no quede ningún contrasentido. El uso de este programa requiere, cuando escribe su mensaje, unas reglas de redacción bastante rígidas que vale la pena aplicar, puesto que la idea también es comunicar con personas que no tienen las mismas referencias culturales y lingüísticas. - ooo Para facilitar la comunicación entre participantes que hablan idiomas diferentes a costo y tiempo mínimos, usamos un programa de traducción automática para traducir sus mensajes. Se les da la traducción casi "bruta", es decir, tal como producida por el programa. El resultado sólo se revisa para eliminar los contrasentidos. En otras palabras, * la traducción no es nada perfecta *. - O sea, Ud. también tendrá que intentar entender lo que dice el mensaje. Si hay alguna parte del mensaje que no está segur@ entender, puede copiar las frases correspondientes que le parecen ininteligibles o demasiado ambiguas, y pedirle a su autor reformularlas de una manera más clara o más sencilla. - Por consiguiente, por favor también escriba sus mensajes de tal manera a que se obtenga la mejor traducción automática posible. Siguen unas reglas para que su mensaje sea los más "traducible" posible. - Revise en sus mensajes la ortografía y la gramática. Un error del ortografía producirá un contrasentido o la no traducción de una palabra. Un error de gramática le complicará al programa la identificación de la función de todas las palabras en una frase. ¡Use su corrección de ortografía automática! - El motor de traducción está diseñado para textos con puntuación correcta. La puntuación, tanto las comas como los puntos, le ayuda al programa identificar los límites de la frase y de las cláusulas. Cada frase debe llevar un punto final. Los símbolos /, *, y _ no deben estar pegados a las palabras. Agregue un espacio para separarlos. Por ejemplo, hombre/mujer se debe cambiar por hombre / mujer. - - Una frase siempre debe empezar con una mayúscula; una frase tecleada completamente con mayúsculas puede causar problemas de traducción. - Divida las frases largas y complejas en frases más cortas. En particular, evite usar paréntesis. También evite usar comillas, si puede. - Siempre cuando pueda, evite usar estructuras pasivas, por ejemplo: (TO: Texto Original TP: Texto Preferido) TO: Una copia del informe será enviada a todos los miembros. TP: Enviaremos una copia del informe a todos los miembros. - Evite expresiones idiomáticas: TO: Huele a rayos. TP: Apesta. - Si el sujeto entendido de un verbo es ambiguo, póngalo en claro aunque no se suela hacerlo en español: TO: María vino a la reunión y dio una buena presentación. TP: María vino a la reunión y ella dio una buena presentación. Le agradecemos hacer tanto esfuerzo para comunicar. ¡Es el primer paso hacia el entendimiento, en este foro, entre personas de culturas diferentes que usan idiomas diferentes! No se le olvide imprimir este texto y volver a leerlo de vez en cuando. ------------------------------------------------------ FORO [NOMBRE DEL FORO] Sitio web: http: [...] E-mail: [...] [Tel: 00 ...] [Fax: 00 ...] - Para desinscribirse, para otras inscripciones, o cualquier pregunta, enviar un mensaje a []