NB : Ce guide est conçu pour qu'il soit lu en entier. Si toutefois vous voulez avoir un aperçu rapide de son contenu, il est également conçu pour une lecture des intertitres (police de caractère légèrement plus grande en gras + italiques), qui donnent une sorte de synthèse ou résumé du guide.
Ce guide a une histoire.
Au cours des dix premières années de son existence, l’Alliance pour un monde responsable, pluriel et solidaire, appelée aussi Alliance 21, a développé et expérimenté une méthodologie pour l'animation de groupes de travail fonctionnant à une échelle internationale, dont l’objectif était de produire des propositions élaborées collectivement pour réaliser les mutations nécessaires à la construction d’une autre monde dans les décennies à venir. Depuis 2005, l’équipe de communication d’Alliance 21 chargée de mettre en œuvre et de transmettre cette méthodologie, s’est constitué en groupe indépendant, le Projet Awele, dont le but est de diffuser aussi largement que possible toutes ces méthodologies éprouvées afin de faciliter l’émergence d’alliances citoyennes mondiales tout autour du monde. Ce guide fait partie de cette méthodologie.
Depuis un certain temps, les technologies de communication et d'information offrent aux groupes de travail internationaux des outils de communication qui utilisent comme support l’Internet : le web, le courrier électronique (ou e-mail), les forums électroniques. Bien que ces outils ouvrent des possibilités inédites d’échange d’information et d’idées, il ne faut pas perdre de vue que leur accès reste limité dans bien d’endroits du monde, et que leur maîtrise reste à acquérir pour bon nombre de personnes. Il faut donc les concevoir comme complémentaires aux méthodes de travail et de communication « traditionnelles » : le travail sur le terrain, bien sûr, les réunions physiques, les bulletins d'informations, les documents de travail, les recherches individuelles et collectives, les échanges d'expérience, les supports de communication non écrits, souvent oubliés...
Par « forum électronique » nous entendons une adresse électronique unique et commune à tous ceux qui y sont inscrits. Pour pouvoir s'y inscrire, il suffit d'avoir accès au courrier électronique. Tout message envoyé sur un forum est reçu par toutes les personnes qui y sont inscrites.
Celui-ci peut servir pour mener un débat international structuré, public, ouvert et multilingue avec des résultats attendus, ou simplement en tant que « salle de réunion permanente » d'un groupe du travail pour un but spécifié, dont les membres peuvent être éparpillés géographiquement et parler des langues différentes.
Enfin, il importe de souligner que la méthodologie décrite ici est conçue essentiellement pour des processus participatifs du bas vers le haut, dans lesquels tous les membres du groupe peuvent donc se reconnaître dans les résultats.
Ce guide vous est destiné en tant qu'animateur, pour vous aider dans cette tâche fondamentale.
Le support choisi pour cette méthodologie est basé sur le courrier électronique plutôt que sur le web, pour deux raisons :
Cependant, les résultats en cours de débat (présentations des membres, contributions, synthèses) ainsi que les documents de travail mis à disposition pour tous les membres, peuvent également être publiés sur un site web spécifique et associé au débat, pour une lecture et une consultation plus aisée par section langue.
Certaines sections de ce guide contiennent la lettre F suivie du nom d'un fichier en format « texte » (.txt) ou doc Word (.doc), qui vous indique l’existence d’un fichier à part fourni avec le guide. Ces fichiers contiennent des informations dont vous avez besoin, mais que vous aurez peut-être aussi à mettre à la disposition des personnes inscrites au forum en les ayant préalablement personnalisées. Vous pouvez télécharger tous ces fichiers depuis l'annexe à la fin de ce guide.
… sont des réunions à distance
Les forums électroniques1 sont assimilables à des réunions de travail, avec un lieu, des participants, des thèmes, des objectifs et des méthodes de travail précis.
… avec des échéances et des produits
A la différence d'une réunion, un forum n'a pas d'horaire précis. En revanche, il doit avoir un objectif, un calendrier, des échéances et des produits attendus, que vous fixerez en fonction des échéances pertinentes et en accord avec votre groupe de travail. Comme pour une rencontre physique, vous pouvez soit présenter tous ces éléments ou certains d’entre eux pour amendement/validation par les participants, ou vous pouvez même fixer tous ces éléments ou certains d’entre eux collectivement, avec les participants.
… et des langues de travail
Un forum a également des langues de travail et, à défaut d'interprètes, ces langues sont assurées avec l'aide d'un logiciel de traduction automatique pour gagner du temps et réduire les coûts.
Votre rôle, en tant qu'animateur, est d'assurer que tous ces éléments soient explicites, connus et respectés.
1
Dans ce guide, nous utilisons plusieurs termes
pour désigner plus ou moins la même chose :
- « forum »
ou « forum électronique » en souligne
l’aspect de débat ouvert
- « liste
de discussion » désigne davantage son aspect
technique, en en soulignant également l’aspect interactif
et de dialogue
- « liste
de travail » se réfère à
l'utilisation de ce support par un groupe de travail dont les membres sont localisés dans des lieux différents
- « liste
de diffusion » désigne toujours son aspect
technique, mais en insistant plus sur l’aspect « publication
de messages à l’intention de tous les inscrits »
(non interactif, convient à un bulletin d’informations ou
une lettre de liaison).
Le lieu de réunion est l'adresse du forum, à laquelle vous inviterez les participants à s'inscrire.
Donnez-vous du temps …
Comme pour toute réunion, vous devez établir un calendrier en amont de son ouverture. Avant de contacter les participants potentiels, vous devez avoir défini les objectifs précis du forum (par exemple, discussion d’un document préliminaire en vue de la préparation d’une rencontre ou élaboration collective d’un texte). Si vous mettez en place un groupe du travail, il faut également que son but et ses objectifs soient clairs. Le cas échéant, dégagez les différents thèmes que vous aurez à débattre. Vous devez enfin déterminer un calendrier.
Établissez ce dernier sur le mode « rétroplanning » en partant de ou des échéances précises. Voici quelques indications de référence :
Prévoyez d’arrêter le forum de discussion au moins un mois avant la dernière échéance. Qu’il s’agisse de préparer une rencontre ou d’élaborer un document, il faudra du temps pour tirer les éléments du débat qui intéressent votre objectif.
Pour la phase de débat, si vous en avez le temps, comptez au minimum quinze jours (davantage, si possible) pour lancer, débattre et conclure sur une thème précis. Si vous avez plusieurs thèmes à débattre, mais vous ne disposez pas de quinze jours par thème, limitez néanmoins les débats à deux thèmes (simultanément) par quinze jours. Vous pouvez distinguer les débats simultanés en ajoutant un [tag] dans la ligne « Objet », permettant ainsi aux participants de savoir aisément à quel thème se rapporte le message.
N’oubliez pas que le plus souvent les participants s’impliquent
dans un débat en dehors de leurs activités habituelles.
En quinze jours, les participants ont à peine
le temps d’intervenir et de répondre aux interventions
des autres. Pour vous aider à organiser votre temps, prenez
quinze jours de forum comme l’équivalent d’une heure de
discussion autour d’une table.
Vous pouvez également faire débattre plusieurs thèmes
en même temps sur une période bien plus longue. Cela
demande, cependant, plus de temps d’intervention par le modérateur,
qui devra s’assurer que les participants pourront suivre les
différents débats avec un maximum de clarté. Il
est plus facile de traiter des thèmes successivement qu’en
même temps.
Prévoyez, en ouverture du débat, une période (quinze jours à trois semaines, selon le nombre de participants et la durée du forum) de « tour de table » des participants : présentations, activités, intérêt à la discussion. Il est plus facile de s’exprimer à distance quand on sait à qui on s’adresse.
Avant l’ouverture du débat, les participants devront prendre connaissance du ou des documents mis en discussion. Assurez-vous qu’ils en auront le temps.
Estimez le temps qu’il vous faudra pour convoquer les participants potentiels et obtenir leur adhésion.
Prenez en compte le temps de préparation du ou des documents de lancement du débat et la lettre de convocation à débattre, et de leurs traductions.
Prenez en compte le temps qu’il vous faut pour mettre en place les outils nécessaires au forum.
… mettez en place les outils du forum
Au minimum, vous avez besoin d’un programme de gestion de listes de diffusion. Il en existe bon nombre, disponibles sur Internet. Ces programmes vous permettent d’ouvrir des listes de diffusion et d’y inscrire ou d’en désinscrire les participants. Ils doivent prévoir un moyen pour annoncer les informations essentielles sur votre forum : l’objectif, les produits et les échéances du forum, les langues de travail, les règles générales de fonctionnement du forum.
Nous préconisons de coupler cette liste avec un site web propre au débat, ou avec une section précise dans un site web existant, où l’on pourra publier les éléments qui suivent, si possible dans des sections par langue :
au minimum :
le ou les documents de lancement du débat
le calendrier de travail (pour une réunion ce serait l’ordre du jour)
les modalités d’inscription à la liste de discussion
les archives de tous les messages envoyés à la liste
en option :
un formulaire de présentation des participants au débat
les présentations des participants au débat
les synthèses des débats
les fiches d’expérience pertinentes pour le débat
le ou les documents en contribution au débat
des liens vers d’autres sites en rapport avec le débat
etc.
Awele peut mettre à votre disposition le programme de gestion de forums « sympa » et propose de vous former pour l’utiliser. Cela permet à tous les « débats à distance » d’être regroupés sur le même site web, avec leurs archives et documents de débat.
Exemples de forums regroupés selon le nom de domaine :
http://www.forums.alliance21.org//lists
http://www.forums.socioeco.org//lists
… identifiez les participants potentiels
Les participants pourraient être :
les personnes dans votre Annuaire Awele siitué dans l'Infotek ayant manifesté leur intérêt pour le thème de votre débat
autres personnes intéressées (relations, partenaires, autres réseaux…)
...
Nous préconisons fortement de ne PAS inscrire des participants à votre liste sans les avoir préalablement invités et reçu leur réponse favorable.
Cela est contraire à la « nétiquette », et ajouter des personnes sans leur accord préalable aura dans la plupart des cas comme résultat :
bon nombre de personnes qui resteront sur la liste mais qui ne participeront jamais
un certain nombre de personnes fâchées qui exigeront que vous les retiriez de la liste, ajoutant de la gestion supplémentaire à votre temps
un certain nombre d’adresses électroniques qui ne sont plus en état de fonctionnement
Si vous limitez votre liste aux personnes qui ont déclaré leur intérêt à participer, vous augmenterez de beaucoup vos chances d’avoir des débats fructueux.
… envoyez un premier courrier d’invitation à participer au débat
Ce courrier doit présenter
le but du forum : l’objectif (réunion, élaboration d’un document), le thème général et éventuellement les sous-thème
les produits (documents…) attendus et les échéances
Il doit demander de dire si l’on est intéressé à participer et de préciser
le cas échéant, le(s) sous-thème qui les intéresse(nt)
lesquelles, surtout parmi le français, l'anglais et l'espagnol (cf. chapitre III sur les langues de travail), sont leurs langues de lecture et de rédaction
Vous pourrez envoyer cette invitation par courrier électronique à toutes les personnes possédant une adresse électronique. Dans ce cas, ouvrez le fichier .txt, personnalisez-le, et copiez-le directement dans le champ « message » de votre message.
Dans l’état actuel de la communication par courrier électronique, la gestion des messages enrichis (html, rtf, puces automatiques, couleurs, etc.) n’est pas toujours compatible entre correspondants. Dans vos courriers électroniques, utilisez toujours uniquement le format « texte seul ».
Vous pouvez également informer et inviter des personnes qui ne possèdent pas de courrier électronique à participer au groupe de travail par une forme de relais (voir chapitre VII). Dans ce cas, ouvrez le fichier .doc, personnalisez-le et envoyez-le par fax ou par courrier ordinaire.
F Invitation-f.doc
F Invitation-f.txt
Cette lettre d'invitation n’est qu’indicative ; elle sert principalement à ne pas oublier les différents éléments du courrier. Vous devrez la personnaliser en fonction des choix que vous avez faits.
… procédez aux inscriptions
Inscrivez toutes les personnes qui ont répondu favorablement à votre courrier. Pour cela, reportez-vous aux commandes spécifiques au programme de gestion de liste que vous utilisez, ou au Manuel technique des forums citoyens si vous utilisez l’environnement « sympa » proposé par Awele.
Si les inscriptions au forum restent ouvertes, les demandes d’inscription vous seront adressées au fur et à mesure.
… et publiez dans votre site web, pour référence, les règles du forum plus détaillées qui suivent
Le fichier « Traduction » n’est utile que pour les forums qui utilisent plus d’une langue. Reportez-vous au chapitre III.
F Fonctionnement.txt
- Règles générales de fonctionnement : ce fichier est à personnaliser, mais à garder dans l’ensemble.
F Redaction.txt
- Mise en forme et codage du message : ce fichier est à personnaliser. Il décrit la mise en forme la plus complète. Vous pouvez choisir de ne pas en utiliser tous les éléments.
F Traduction.txt
- Conseils de rédaction en vue de traduction automatique : ce fichier est à personnaliser, mais très peu.
Selon les réponses des intéressés, et en fonction des possibilités du programme de traduction automatique que nous utilisons (cf. chapitre IV de cette section) vous pourrez déterminer les langues de travail du forum. Étant donné les caractéristiques de ce programme de traduction automatique, si plus d’une langue s’avère nécessaire, une de ces langues sera obligatoirement l'anglais, avec en plus le français et/ou l'espagnol, et dans certains cas l’italien, le portugais et l’allemand comme langues « source » possibles1. Cela veut dire que les personnes peuvent envoyer leurs messages dans une des ces dernières langues, mais que les messages ne seront traduits que dans les langues de travail établies.
Il est fortement recommandé de limiter les langues de travail (nombre de langues dans lesquelles les messages sont traduits) à trois, en privilégiant l’anglais, le français et/ou l’espagnol. Au-delà, le temps impliqué dans la traduction des messages peut facilement devenir ingérable.
Il y a plusieurs cas de figure :
une seule langue de travail
Une langue est identifiée comme langue de lecture et de rédaction pour tous les inscrits, même si cette langue n’est pas la langue « forte » de tous les inscrits. Ce sera la langue de travail pour tout le monde, c’est-à-dire, la langue unique de la liste de discussion. Il n’y aura pas de traduction à faire.
plusieurs langues de rédaction, une seule langue de diffusion
Une langue est identifiée comme langue de lecture pour tous, mais pas de rédaction. Choisissez cette langue comme langue de diffusion des messages sur la liste de discussion, avec la possibilité pour les inscrits d’envoyer leur message dans une des trois langues qu’ils maîtrisent à l’écrit. Ce sera à vous d’en assurer la traduction pour la diffusion dans la langue de travail, et de publier à la suite le message d’origine pour référence.
Par exemple, si la langue de diffusion est l’anglais, pour les messages reçus en français / espagnol c’est une traduction automatique révisée en anglais que vous diffuserez, suivie de l’original en français / espagnol.
plusieurs langues de travail
Il n’y a pas une langue commune en lecture à tous les participants. Vous devrez assurer la ou les traduction(s) de tous les messages.
Voir un exemple de message dans un forum en trois langues ici et dans un forum en 2 langues ici.
Cependant, vous pourriez ne pas disposer du temps ou des ressources humaines nécessaires pour accomplir ce travail (il faut compter entre 15 et 45 minutes pour la traduction automatique + révision d’un message, selon sa longueur et sa qualité de rédaction).
Dans ce cas vous avez d’autres options.
Vous pouvez ne diffuser les messages que dans leur langue de rédaction. Il sera impératif à ce moment-là de faire une synthèse hebdomadaire des interventions (recommandé dans tous les cas) qui, elle, sera traduite et diffusée dans toutes les langues de travail.
Vous pouvez choisir de faire un résumé de quelques lignes de chaque message reçu (fortement conseillé – voir F Redaction.txt), suivi de la ou des traductions automatiques révisées de ce résumé. Ces résumés seront suivis du message intégral original et de sa ou des ses traductions automatiques « brutes » (non révisées). La traduction automatique brute ne prend que quelques secondes, mais peut comporter des non sens et des contresens.
Vous pouvez choisir de publier le message original suivi uniquement de sa ou ses traduction(s) brutes (avec les inconvénients des non sens et des contresens). La compréhension du message dépendra alors de la qualité du message original et de l’application par le participant des conseils donnés dans le message F Traduction.txt.
Dans tous les cas, il faudra indiquer en tête de tous les messages et dans toutes les langues, ce à quoi les participants doivent s’attendre : une synthèse hebdomadaire en plusieurs langues ; le résumé du message + les traductions automatiques révisées du résumé + traductions automatiques brutes du message ; ou message original + traductions automatiques brutes.
La gestion des langues n’est pas facile, et toutes les solutions comportent des inconvénients.
En fonction du profil linguistique des inscrits, optez pour le nombre minimum de langues de diffusion : une chaque fois que cela est possible, deux si nécessaire, et trois seulement si absolument nécessaire. Nous conseillons vivement de ne pas définir plus de trois langues de travail.
Chaque participant doit pouvoir suivre le débat (lire) et y contribuer (écrire). Parfois, dans un petit groupe de travail, l’ajout d’une langue est justifié par la présence d’une seule personne qui autrement, ne pourrait pas travailler avec le groupe.
Gardez à l’esprit que la gestion de trois langues prend le double du temps de la gestion de deux langues.
Lorsque vous ne fournissez que des traductions automatiques brutes, la responsabilité de la compréhensibilité de la traduction repose sur l'auteur du message. Encouragez les lecteurs des traductions brutes à signaler les passages qu'ils ne comprennent pas ou qui ne sont pas tout à fait clairs et à demander à l'auteur de reformuler son texte d'origine.
1 Le programme de traduction automatique que nous utilisons (voir Chapitre IV) offre la possibilité de personnaliser et mettre à jour les dictionnaires d'après ses besoins. Alliance 21, et maintenant Awele, personnalise les dictionnaires du programme depuis plus de dix ans et met les dictionnaires actualisés à la disposition des animateurs de forum si ceux-ci le souhaitent. Cependant, on peut avoir recours à tout autre logiciel de traduction, auquel cas, selon le logiciel, les combinaisons de langue peuvent être différentes et ne pas devoir obligatoirement inclure l’anglais.
Awele a repris l'utilisation du logiciel de TA, Power Translator Pro®, utilisé précédemment pendant plusieurs années au sein d'Alliance 21. Ce logiciel d’aide à la traduction gère les traductions de et vers l’anglais (orthographe États-Unis) pour le français, l’espagnol, l’allemand, le portugais et l’italien. La version 7.0 propose également le japonais.
Ce logiciel a l’avantage de ne pas être trop cher, mais surtout d’offrir la possibilité d’enrichir les dictionnaires. Ainsi, au cours des années, nous avons enrichi les dictionnaires anglais-français, français-anglais, anglais-espagnol et espagnol-anglais, et un peu portugais-anglais avec les termes et les expressions que nous utilisons dans le cadre de nos travaux. Nous avons pu ainsi améliorer considérablement sa production « brute ».
Vous devriez pouvoir trouver Power Translator Pro® chez un bon revendeur de logiciels ou en le commandant sur interent.
Installez le programme de traduction et les dictionnaires mis à jour …
Il s’agit d’une installation classique de programme. Suivez simplement les instructions. Si vous n’avez pas beaucoup de mémoire dans votre disque dur, ne sélectionnez que les langues qui vous intéressent.
Une fois que vous avez installé le programme dans votre ordinateur, vous pourrez bénéficier du travail de plusieurs années de mise à jour des dictionnaires. Il faudra alors chercher sur le web les fichiers des dictionnaires, qui sont mis à jour régulièrement. Les instructions pour télécharger ces fichiers se trouvent ici.
En tant qu’animateur, il vous est vivement conseillé de vous inscrire à la liste de discussion entre utlisateurs des outils et des méthodes Awele. C’est sur cette liste que vous serez informé chaque fois que de nouvelles mises à jour des dictionnaires sont à votre disposition.
… puis choisissez votre mode de mise à jour …
A partir de cette base, vous pourrez, soit faire les mises à jour vous-même, soit continuer à bénéficier des mises à jour que nous faisons pour l’ensemble des animateurs des alliances citoyennes.
La première option vous permet d’affiner la terminologie qui vous intéresse plus particulièrement, selon vos besoins. Cela demandera, cependant, un certain investissement en temps.
La deuxième option vous permet de bénéficier des dictionnaires tels qu’ils sont personnalisés pour l’ensemble des animateurs. L’inconvénient, dans ce cas, est que les choix de traduction sont faits de façon à donner une traduction intelligible, mais pas forcément précise : le choix de traduction est celle qui peut convenir, en « compréhensibilité », à tous les domaines, sans pour autant être la meilleure traduction dans un domaine précis.
Ces deux options sont incompatibles. Si vous modifiez vous-même les dictionnaires et vous prenez ensuite les dernières mises à jour proposées pour l’ensemble des animateurs, vous « écraserez » vos fichiers et perdrez toutes vos propres modifications.
Le programme de traduction comporte, bien entendu, un mode d’emploi, et il est en fait très accessible. Une de ses caractéristiques est de vous donner la possibilité de réaliser vos traductions à l’intérieur de votre programme habituel de traitement de texte, ce qui vous permet ensuite de procéder aux révisions de la traduction brute en utilisant les outils d’édition auxquels vous êtes habitué.
Vous aurez à définir le « niveau de traduction »
Selon les ressources humaines et financières dont vous disposez, et en fonction du type de débat, vous devrez décider du « niveau de traduction » que vous fournirez. Concrètement, cela recouvre le degré de révision que vous effectuerez après la production brute du programme de TA.
Nous avons défini les niveaux suivants :
Niveau 0 :Traduction automatique brute, telle qu’elle est livrée par le programme de traduction.
- Avantage : rapidité de traduction (environ 135 mots / seconde selon votre SO).
- Inconvénient : quelques erreurs de traduction, de syntaxe et de grammaire
Le niveau 0 livre très rapidement une traduction d'ensemble qui permet de comprendre de quoi il s'agit (et de décider si tel ou tel document ou passage mérite, ou nécessite, une traduction de meilleure qualité).
Niveau 1 : Traduction corrigée uniquement pour les erreurs de traduction, mais laissant les erreurs de grammaire et de syntaxe.
- Avantage : une certaine rapidité de traduction (environ 100 mots / minute) sans risque de contresens.
- Inconvénient : lecture « lourde ».
Le niveau 1 est utile pour donner de l'information rapidement dans une autre langue. Il permet notamment aux destinataires de pouvoir réagir à un document dans des délais très brefs.
Niveau 2 : Traduction corrigée complètement, sans chercher à en adapter le style à la langue cible.
- Avantages : Aucun problème de lecture, résultat tout à fait correct et honnête.
- Inconvénients : Plus de temps de traduction (environ 30 mots / minute avec un peu de pratique), traduction un peu littérale.
Le niveau 2 offre une qualité de traduction correcte. Le résultat permet d'avoir à disposition des traductions, malgré tout assez rapidement et à un coût très raisonnable, pour circulation « interne ».
A titre de comparaison : Une traduction humaine, dont la qualité, dite « qualité de publication », reste irremplaçable, est réalisée à raison de 4 mots / minute, environ.
Pour les messages sur une liste de discussion, nous préconisons le niveau 1. Ceci présente plusieurs avantages : celui d’aller au plus vite, celui de « forcer » le lecteur à faire un effort de compréhension, et celui de « forcer » l’émetteur du message à écrire aussi clairement que possible.
Pour les synthèses des forums, les documents de travail internes et les fiches, nous préconisons le niveau 2. Cela prend plus de temps, mais permet une lecture plus aisée de ce qui constitue le corpus de travail.
Pour les documents « publics », c’est-à-dire, les documents publiés sur le site Web ou sous forme de dossier, livre, etc., nous préconisons le niveau traduction humaine. Vous pouvez utiliser la traduction brute (niveau 0) comme base de travail, mais vous devrez retravailler ce « premier jet » jusqu’à obtenir une traduction impeccable du point de vue de la langue cible.
Lorsque l’on fournit une traduction automatique, à moins que celle-ci soit révisée pour atteindre une qualité de traduction humaine, il est impératif d’en faire une mention explicite à la tête de la traduction avec une indication du degré de révision (par exemple, « Traduction automatique révisée uniquement pour en éliminer les contresens »).
Avant toute chose, sachez que l’animation d’un forum se décline en plusieurs fonctions.
Dans l’idéal, une équipe a une personne pour chaque fonction, mais dans certains cas, une personne peut remplir plus d’une seule fonction.
Ces fonctions sont les suivantes (Ø obligatoires ; # fortement conseillées ; § conseillées ) :
Ø animation
C’est de toute évidence le rôle principal de l’animateur. Assimilable au président de séance dans une réunion physique, l’animateur du forum lance le débat, distribue la parole, pose des questions, et surveille les échéances. Dans le cas d’une équipe d’animation, ce rôle peut être partagé par toute l’équipe dans ses aspects relance, questions, et distribution de la parole,
mais il convient qu’une seule personne soit chargée de surveiller et de faire respecter les échéances définies dans le calendrier de travail.
Ce rôle est comparable à celui de la personne, dans une rencontre, un panel, une table ronde, qui surveille l’heure et assure que l’on couvre tous les sujets de discussion validés par tous. On appellera cette personne « animateur-en-chef ».
Ø animation en coulisses
Étant donné son importance, nous pointons cette fonction comme un rôle à part bien qu'en réalité elle fasse partie de l’animation de base, et qu’elle puisse, voire doive être partagée par tous les membres de l’Équipe d'animation. Elle consiste à contacter des participants ou des participants potentiels hors forum, par des messages privés, pour les encourager à contribuer au débat.
Ø inscriptions et gestion de l'interface web du programme de gestion de listes de diffusion (dans notre cas, « sympa », cf. chapitre II « … mettez en place les outils du forum »)
Inscriptions, désinscriptions, veille des adresses en erreur, cette fonction est indispensable. La personne qui en est chargée doit être aussi à même de publier les synthèses et autres éléments dont il a été décidé qu'ils figureraient sur le site (voir ci-dessous, "mise en place d'un site web collaboratif").
Ø modération
Que le forum soit modéré « à la source » ou « en cours » (voir chapitre VI), cette fonction est obligatoire. Il s’agit de faire respecter les règles de fonctionnement (cf. F Fonctionnement.txt, F Redaction.txt et, le cas échéant, F Traduction.txt) par tous les participants.
Ø traduction
Cette fonction est obligatoire lorsqu’il y a plus d’une langue de travail. Voir chapitre III pour les différentes options de traduction.
La personne qui assure cette fonction doit avoir un profil d’animateur bilingue / trilingue, plutôt que de traducteur. La traduction à peine révisée (niveau 1, voir chapitre IV) nécessite de faire des choix rapides en fonction des thèmes et des participants, ce qui requiert une forte implication dans le processus d’animation. Pour les « vrais » traducteurs il est difficile de s’accommoder d’une traduction imparfaite car ils sont formés pour donner de bonnes traductions.
# ou Ø rédaction de synthèses
Un forum électronique est souvent « ouvert », c’est-à-dire, de nouveaux participants peuvent se joindre au débat en cours de route. Pour que ces personnes puissent prendre rapidement connaissance de l’avancement du débat, il convient de mettre à disposition des synthèses des débats de façon régulière (hebdomadaires ou bimensuelles, ou hebdomadaires et mensuelles, par exemple, en fonction de la durée et du rythme du débat).
Dans le cas où vous impliquez la participation de personnes « non connectées » (voir chapitre VII) la rédaction-traduction et l’envoi des synthèses devient obligatoire, car ces dernières ne recevront pas les différents messages au quotidien, mais uniquement les synthèses.
Ces synthèses sont envoyées sur la liste mais devront figurer également dans une rubrique « synthèses » dans le site associé au forum, pour être rapidement accessibles.
Par ailleurs, les participants à un forum, quel qu’en soit sa durée, sont parfois très pris par leurs travaux quotidiens. Une synthèse leur permet de reprendre le débat sans devoir lire tous les messages qui leur ont échappé.
# mise en place d’un site web collaboratif
En plus de l'interface web habituellement attachée à un programme de gestion de listes de diffusion (cf. http://www.forums.alliance21.org/info/babel pour un exemple de celui fourni par « sympa »), nous recommandons d’obtenir les services d'un webmestre pour installer un site web de type collaboratif, tel que « spip ». Awele vous propose de vous mettre en place un site spip. N’importe quelle personne qui y est autorisée peut ajouter du contenu à ce type de site web en appliquant quelques étapes faciles sans avoir à apprendre de compétence spécifique à la publication sur internet (création de pages en html, par exemple). On peut diviser le site en sections par langue, chaque section par langue présentant les rubriques pertinentes : présentations des participants, les messages (ou juste leurs résumés) de contribution au débat, les synthèses du débat, les documents de référence, les conclusions, etc. Gardez à l’esprit que plus vous voudrez que votre site soit complet et complexe, plus cette partie du travail prendra du temps !
Les animateurs du forum pourront ainsi eux-mêmes remplir les différentes rubriques du contenu produit au fur et à mesure par le forum, offrant ainsi la possibilité aux participants de consulter le débat en naviguant dans un environnement clair, agréable et organisé. Ainsi, à la fin du débat, le processus dans son ensemble est déjà organisé et disponible au public.
# régulation
Il s’agit en réalité d’une des fonctions de la modération, valable dans le cas de modération à la source (voir chapitre VI). Nous la présentons comme une fonction à part, car elle est importante. Les messages à un forum arrivent souvent par « paquets ». Lorsqu’un participant reçoit beaucoup de messages d’un seul coup, il est fort probable qu’il n’aura pas le temps de les lire et n’aura pas très envie de le faire. Il convient alors, pour aider à un suivi par tous permettant un véritable échange, que le modérateur les diffuse, dans l’ordre de leur arrivée, à raison de 2 ou 3 messages / jour maximum.
§ vigie
Cette fonction est très utile dans certains cas de forum. Il s’agit de surveiller les événements pertinents au thème du débat et d’en informer le forum. Cette fonction peut être partagée entre participants qui se portent volontaires pour la remplir. Elle peut être une fonction « lourde » (recherches proactives systématiques) ou « légère » (information qui arrive) selon l’importance qu’elle représente pour votre débat.
Ces fonctions ne nécessitent pas une personne par fonction. Vous répartirez les fonctions selon le nombre de personnes qui composent votre équipe. Voici quelques repères :
Une seule personne est « animateur-en-chef ». Son rôle principal est d’assurer, auprès des participants comme de l’équipe d’animation, que le débat, et toutes ses composantes (traductions, synthèses, lancement de nouveaux thèmes, etc.) avancent dans les temps définis par le calendrier
Une seule personne fait la modération et la régulation.
La traduction est intimement liée à la modération : la traduction et modération peuvent, voire doivent, être assurées par la même personne.
Une seule personne lance et conclut le débat sur un thème, ainsi qu'encourage de terminer le débat sur un thème à travers des messages occasionnels pour signaler, par exemple, que tel ou tel aspect nécessite encore d’être discuté, qu’il y a encore de fortes divergences sur tel ou tel point, qu'il ne reste que tant de temps avant la conclusion…
Toute l’équipe d’animation est en mesure de faire de l’animation autour du contenu, de poser des questions, de relancer le débat. Toute l’équipe se charge, également, de contacter les participants hors forum (par courrier privé) pour les inciter à intervenir dans le débat. Ceci nécessite une coordination interne à l’équipe. Pour les messages d’animation sur le forum, cela peut se faire en envoyant tous les messages à la personne qui s’occupe de la modération, qui se charge de les publier. Les messages aux participants hors forum sont mis en copie aux autres membres de l’équipe pour les tenir au courant et éviter les doublons.
La fonction de vigie peut être répartie, ou assurée par une personne.
En tenant compte de ce qui précède, et à titre d’exemple,
… si vous avez une équipe de deux personnes :
une personne peut assurer l’animation-en-chef, modération et traduction, et la gestion de l’interface web du programme de gestion de listes de diffusion
l’autre personne assure le lancement et la conclusion des thèmes, rédige les synthèses, fait le vigie, et reporte le contenu sur le site web (collaboratif)
les deux prennent en charge tous les autres aspects de l’animation
… vous pouvez également impliquer les participants …
par exemple, charger des participants, à tour de rôle, de faire des synthèses, de lancer et conclure un thème, et/ou de jouer le rôle de vigie.
Votre rôle, en tant qu'animateur, est d’assurer que toutes les fonctions soient explicitement attribuées à l’intérieur d’une équipe, en impliquant éventuellement des participants au forum.
Ceci qui suit devrait être évident, mais nous serons explicites là-dessus :
Tous les membres de l’Équipe d'animation doivent connaître et comprendre en profondeur les thèmes débattus. Si ce n'est pas le cas, cela doit être vrai pour au moins la personne qui se charge d'introduire, d’explorer et de conclure un thème, mais cela n’excuse pas tous les autres membres d’avoir une bonne compréhension du thème et de l’enjeu du débat.
Nous avons vu dans le chapitre précédent que l’animation est assurée par tous les membres de l’équipe d’animation, quelles que soient leurs fonctions précises. Tout cela étant clair pour toute l’équipe, vous pouvez procéder de la façon suivante.
Lancez rapidement le débat …
Dès que les premières inscriptions sont faites, procédez comme pour une réunion. Vous êtes « président de séance » : présentez-vous, rappelez brièvement l’objectif du forum et le calendrier (ordre du jour), et invitez le reste de l’équipe et tous les participants à se présenter. Vous devriez d’ailleurs établir comme règle explicite qu’avant toute intervention, un participant devra s’être préalablement présenté.
Le cas échéant, renvoyez un message au forum pour susciter les présentations de ceux qui ne réagissent pas très vite, mais limitez la période de présentations et lancez rapidement le débat.
Posez les premières questions et donnez un temps précis pour les débattre.
… rappelez les produits et les échéances
Vous avez déjà, lors de votre premier courrier et dans le « message de bienvenue », défini les produits du travail sur le forum et leurs échéances.
Il peut s’agir de préparer une réunion physique ou d’élaborer un document de propositions et un plan d'action dans le cadre de votre thème.
Une fois le travail commencé, il sera utile que vous rappeliez ces objectifs régulièrement. Pour les différents thèmes, vous pourrez faire appel à des participants ou animateurs de chantiers disposés à lancer et conclure les débats,
mais ce sera à vous de vous assurer que ces derniers avancent sur les échéances intermédiaires que vous aurez fixées ensemble.
Par exemple, il peut s'agir de lancer un débat sur la base d'un ou de plusieurs documents. Dans ce cas, vous pouvez demander des premières réactions à ces documents pour une date précise.
… pensez à reprendre, relancer, recentrer le débat, résumer
Le rôle de l’animation est de poser des questions, reprendre les questions restées sans réponse, chercher des consensus, chercher à faire avancer le débat, interpeller les personnes qui restent silencieuses, et fournir des synthèses périodiques des débats…
… à faire respecter les règles de fonctionnement …
Il s'agit ici d'un des aspects les plus importants, et peut-être le plus fastidieux, du rôle d’animation, celui de la modération :
faire en sorte que le débat soit lisible par tous
Pour cela, il faudra veiller à ce que les règles de fonctionnement diffusées lors des inscriptions (chapitre II, F Fonctionnement.txt) soient respectées.
… pour la structuration de l'échange …
L'objectif est de construire progressivement et de manière concertée l'information qui circulera par le forum, afin que les participants au forum puissent organiser et capitaliser les réflexions et les propositions.
Pour cela, n'hésitez pas à rappeler en particulier les règles concernant l'en-tête du message (titre, résumé), qui se révéleront essentielles pour la capitalisation ultérieure et la lisibilité globale du forum.
… mais aussi pour une lisibilité « primaire » …
Étant donné qu'une bonne part des personnes inscrites au forum pourront être plus ou moins des novices dans l'utilisation de ce support, les « infractions » aux règles risquent d'être nombreuses et fréquentes.
Parmi celles-ci, vous pourrez compter, en vrac, sur :
- le non respect des langues de travail
- des messages trop longs et/ou pas très clairs
- l'envoi de fichiers attachés
- des messages personnels à d'autres participants du forum
- des messages hors sujet
- des messages pleins de fautes d'orthographe, donc presque intraduisibles en TA
- des réponses à des messages qui renvoient, inutilement, l'intégralité du message auquel on répond…
…
et pour une lecture « interculturelle » …Un des vos grands rôles est de faciliter la compréhension entre les participants. Pour cela, vous devez tenir compte de toutes les origines culturelles et sociales de l’ensemble des participants et encourager les participants à faire de même : ceci implique d’accompagner, par exemple, des références qui sont spécifiques à un pays, une classe sociale ou un milieu professionnel, d’explications qui les rendent accessible à tous.
… par une modération « en cours » ou « à la source »
La modération peut être pratiquée en cours ou à la source. Les programmes de forums électroniques présentent en général une option permettant de faire en sorte, soit que les messages soient publiés directement sur le forum ou qu’il soient d’abord « filtrés » par le modérateur. Dans le premier cas, la liste de discussion est configurée pour qu’un message rédigé par un participant arrive directement sur la liste. Ceci n’est possible que pour un forum en une seule langue. Dans le second, la liste est configurée pour qu’un message de participant arrive chez le modérateur. Dans les programmes de forums électroniques ordinaires le modérateur peut choisir de « valider » le message ou non. Dans le programme « sympa » proposé par Awele (cf. chapitre II, « … mettez en place les outils du forum »), le modérateur peut intervenir sur la mise en forme du message, le rendre lisible et vérifier que le contenu est approprié au débat en cours, puis le traduire avant de le publier sur la liste.
° modération en cours
Nous ne conseillons pas, a priori, ce mode de modération. Vous pouvez cependant le choisir pour une liste de travail très ponctuel avec un nombre limité de participants.
Dans ce cas, face à tous les problèmes cités plus haut, et d'autres encore aussi multiples que variés, vous avez un devoir pédagogique. Il vous appartient d'envoyer des message aux auteurs pour leur signaler les problèmes et lui proposer des solutions. Ces messages seront généralement des message privés, discrets et diplomatiques, adressés aux auteurs. Cependant, vous pouvez parfois juger qu’un problème est partagé par un nombre suffisant de personnes pour justifier un message sur le forum le signalant.
° modération à la source
Ce mode, où les messages sont « filtrés » par la modération, garantit que tous les messages adressés au forum seront lisibles et pertinents.
Dans ce cas, les messages envoyés sur le forum arriveront d'abord dans votre boîte à lettres, où vous « validerez », on non, leur passage sur le forum. Ce mode permet également de remplir la fonction « régulation » décrite plus haut (chapitre V).
S'il y a un problème, vous devrez alors renvoyer le message à son auteur, lui expliquant ce qui ne va pas et lui demandant de corriger sa démarche. Dans certains cas, cet aller-retour ne sera pas nécessaire, et il vous suffira de corriger la forme avant d’envoyer le message sur le forum. Mais pour le moindre problème sur le contenu, n’agissez pas sans le consentement de l’auteur.
La modération à la source peut être perçue comme une forme de censure, et il est important que tout le monde comprenne exactement de quoi il s'agit. En aucun cas vous n'interviendrez sur le contenu des messages.
Quelle que soit la forme de modération appliquée, votre tâche pédagogique reste la même.
Il est fondamental de garder à l'esprit que le forum électronique n'est qu'un seul parmi de nombreux supports de communication dans une alliance citoyenne.
Les forums privilégient les personnes qui ont accès à internet, et parmi celles-ci, celles qui ont déjà une certaine pratique de ce type de travail.
Le risque évident est que les discussions et les débats deviennent le fait d'une poignée de personnes.
Vous devrez veiller à développer des relais sur d'autres formes de communication et de débat : faire remonter les expériences sur le terrain, les résultats de groupes de travail locaux, encourager à traduire les travaux (les synthèses, par exemple) dans les langues locales, voire sous des formes non écrites, créer des liens avec d'autres sites...
Pour cela, vous devez pouvoir compter sur ceux, parmi les inscrits au forum, qui sont membres de réseaux locaux. Encouragez-les (publiquement, sur le forum, ainsi que par des messages privés individuels) à partager les synthèses avec leurs réseaux lors de réunions informelles locales, et de faire part au forum de ce qui s’y est dit.
... le forum, le courrier, le fax
Les modalités pratiques des liens entre le forum, le courrier et le fax dépendront beaucoup de la nature du forum lui-même, de la réalité des réseaux représentés par les participants au forum, et d'autres facteurs.
Cependant, l'échange entre ces deux moyens – le forum électronique et la communication par papier – est indispensable pour élargir les débats, et pour susciter la plus large participation possible aux travaux parmi les personnes intéressées.
Les mêmes messages ou documents qui serviront à introduire les débats dans les forums pourront être diffusés aux personnes non connectées par fax ou par courrier.
... nécessitent un temps de réponse
Ces dernières devront disposer d'un temps de réponse en conséquence, une échéance, donc, qui sera la même pour le forum, afin que les choses ne se décident pas parmi les connectés avant même que les non connectés aient reçu leur courrier. Les unités de quinze jours que nous préconisons pour débattre d’un thème (voir chapitre II) tiennent compte de cet élément.
Toute synthèse que vous – ou la personne qui a présenté le débat – rédigerez sera diffusée à la fois sur le forum, par fax et par courrier.
... et le temps et les moyens de mise en oeuvre
Les liens entre le forum et le courrier/fax constituent une charge en temps et en moyens (photocopies, frais de courrier et de fax). Cette question doit être discutée avec votre équipe et il faut intégrer ses aspects financiers lors de la préparation d’un budget pour un « débat à distance ».
D'autres éléments à relier au travail sur le forum seront le site web, les réunions physiques, les lettres d'information, des recherches individuelles ou collectives, le travail sur le terrain, les échanges d'expériences, la communication non écrite (vous pouvez avoir une rubrique avec des vidéos courtes ou des documents sonores sur le site web associé), la communication externe (médias, événements artistiques). Vous pouvez et devez avoir ces possibilités à l'esprit.
En fonction de tout ce qui est dit dans ce guide, voici les clés de la réussite de votre forum. Ils sont regroupés en deux catégories :
clés précises
ressources humaines
Il faut pouvoir compter sur au moins deux personnes ! Un forum
est avant tout une aventure humaine, et les échanges à
l’intérieur d’une équipe d’animation aident à
voir plus clair dans son déroulement.
ressources financières
Un forum demande des investissements. Sachez sur quelles ressources
vous pouvez compter et déterminez les ambitions de votre
forum en conséquence.
une définition précise du ou des objectif(s)
Le ou les objectifs doivent être clairs et connus de tous les
participants. Si ces objectifs s’inscrivent dans un processus plus
large, celui-ci doit être explicite également.
le choix d’une méthode pour atteindre ce ou ces
objectif(s)
Ceci désigne le calendrier, le choix des thèmes, le
style de modération (à la source ou en cours) et tout
autre élément qui soit pertinent au regard de
l’objectif ou des objectifs. L’élaboration d’un
document par un groupe de travail international ne nécessite
pas la même méthode que la préparation d’une
petite rencontre nationale.
les moyens adaptés
Par moyens, nous désignons avant tout les outils. Même
si nous préconisons une liste de diffusion par courrier
électronique couplée avec un site web pour la plupart
des forums, dans certains cas un site web peut ne pas s’avérer
indispensable, par exemple.
clés moins précises mais très importantes
préparation de la participation en amont du forum
La qualité du travail du forum va dépendre de la
participation. Employez tous les moyens pour vous assurer qu’au
départ du forum, la composition des participants reflète
vos objectifs. Si vous voulez faire dialoguer des personnes de pays
différents, ou de milieux différents, mobilisez des
participants de tous les pays, ou de tous les milieux, de façon
équilibrée et avant l’ouverture du forum. Si
vous ouvrez les débats avec une composante très
dominante par rapport aux autres, en espérant rééquilibrer
plus tard, il sera très difficile, voire impossible, de
réaliser ce rééquilibrage. Il faut pour cela,
dans votre convocation, faire tout votre possible pour mobiliser les
participants potentiels dans l’esprit du dialogue avec
l’autre, car la tendance humaine naturelle est de
dialoguer avec ceux qui vous ressemblent.
prise en compte du temps
Le temps doit être présent à votre esprit …
tous les temps : votre temps, le temps du forum et de ses
échéances, mais aussi le temps des participants,
tel qu’ils le vivent là où ils se trouvent, dans
leur vie et leurs charges quotidiennes.
flexibilité
Lorsque l’on ouvre les voies de communication, on ne peut pas
prévoir exactement ce qui va se passer. Les participants sont
souvent source de nouvelles idées, de directions inattendues.
Vous devez rester flexible, tout en gardant l’œil sur vos
objectifs, et être prêt à écouter et à
intégrer, voire à formaliser l’inattendu.
imagination
Ce guide est une base, très élaborée, mais une
base. Certains contextes peuvent demander d’imaginer de nouvelles
formules.
cœur
Cœur à l’ouvrage, bien sûr, mais aussi une forte
empathie. Il n’est pas facile de s’exprimer dans un contexte de
forum électronique, et parfois des susceptibilités
peuvent surgir et provoquer des malentendus. En tant qu’animateur,
votre rôle est de faciliter la parole et pour cela vous devez
pouvoir vous mettre à la place de l’autre. Votre
implication sera de ce fait, dans une certaine mesure, affective.
1. Techniques
a) établir et gérer la liste des participants, faire les inscriptions
b) diffuser les règles de fonctionnement
c) diffuser les règles de rédaction en vue de la TA
d) fournir des traductions automatiques des messages
e) publier les éléments importants du débat sur le site web associé
2. Animation
a) définir les produits et les échéances du forum
b) reprendre, relancer, recentrer le débat pour réaliser les produits
c) proposer des synthèses
d) s'assurer que les règles de fonctionnement sont suivies
3. Coordination entre le forum électronique et la communication par courrier/fax
(Il faut avancer de front sur les groupes I, II et III.)
I. Animation
(1) définition des objectifs (produits et échéances) du forum [voir chapitres II et VIII]
(2) identification et préparation de l’équipe d’animation (distribution des fonctions) [voir chapitre V]
(3) établissement d’un calendrier de travail et de débat [voir chapitres II et VIII]
(4) rassemblement des documents de référence [voir chapitre II]
(5) préparation du ou des documents de travail (rédaction-traduction) [voir chapitres II, III, VI et VII]
(6) rédaction-traduction des informations fondamentales de votre forum [voir chapitres II et III]
(7) personnalisation des 3 textes de fonctionnement [voir chapitre II]
II. Participants
(8) identification des participants potentiels [voir chapitres II, VII et VIII]
(9) mobilisation des participants potentiels (rédaction-traduction et envoi d’invitation) [voir chapitres II, III et VII]
(10) envoi du ou des documents de travail aux participants (1 mois à 15 jours avant l’ouverture du débat) [voir chapitres II et VII]
(11) inscription des participants intéressés + envoi des 3 messages de fonctionnement [voir chapitre II]
III. Plate-forme technique
(12) identification des langues de travail [voir chapitre III]
(13) mise en place du site web [voir chapitres II, III et VIII]
(14) mise en place de la liste de discussion en fonction des réponses à l’invitation [voir chapitres II, III et VIII]
(15) installation et configuration du programme de gestion des listes (« sympa » ou autre) [voir chapitres II et III]
IV. Débat
(16) présentations des participants (15 jours avant l’ouverture du débat) [voir chapitres II et VI]
(17) débat par thème (échéances intermédiaires basées sur une unité de 15 jours) [voir chapitres II, III, V, VI, VII et IX]
(18) rédaction de synthèses des débats à rythme régulier (hebdomadaire / bimensuel / mensuel) [voir chapitre V]
(19) arrêt du forum (au moins un mois avant la dernière échéance) [voir chapitres II, VI et VII]
(20) rédaction, traduction et diffusion des documents produits (propositions, conclusions, évaluation, etc.) [voir chapitre III]
(21) événement / produit final
Voici le différents fichiers cités dans le guide. Vous pouvez télécharger le fichier .doc, et pour les fichiers .txt, vous serez envoyé sur une page web. Copiez le contenu de cette page, puis coller le soit dans un message, soit dans un fichier texte que vous mettrez à disposition dans la section "Documents partagés" de votre forum.