III. Langues de travail

Identifiez les langues de travail …

Selon les réponses des intéressés, et en fonction des possibilités du programme de traduction automatique que nous utilisons (cf. chapitre IV de cette section) vous pourrez déterminer les langues de travail du forum. Étant donné les caractéristiques de ce programme de traduction automatique, si plus d’une langue s’avère nécessaire, une de ces langues sera obligatoirement l'anglais, avec en plus le français et/ou l'espagnol, et dans certains cas l’italien, le portugais et l’allemand comme langues « source » possibles1. Cela veut dire que les personnes peuvent envoyer leurs messages dans une des ces dernières langues, mais que les messages ne seront traduits que dans les langues de travail établies.

Il est fortement recommandé de limiter les langues de travail (nombre de langues dans lesquelles les messages sont traduits) à trois, en privilégiant l’anglais, le français et/ou l’espagnol. Au-delà, le temps impliqué dans la traduction des messages peut facilement devenir ingérable.

Il y a plusieurs cas de figure :

  1. une seule langue de travail

Une langue est identifiée comme langue de lecture et de rédaction pour tous les inscrits, même si cette langue n’est pas la langue « forte » de tous les inscrits. Ce sera la langue de travail pour tout le monde, c’est-à-dire, la langue unique de la liste de discussion. Il n’y aura pas de traduction à faire.

  1. plusieurs langues de rédaction, une seule langue de diffusion

Une langue est identifiée comme langue de lecture pour tous, mais pas de rédaction. Choisissez cette langue comme langue de diffusion des messages sur la liste de discussion, avec la possibilité pour les inscrits d’envoyer leur message dans une des trois langues qu’ils maîtrisent à l’écrit. Ce sera à vous d’en assurer la traduction pour la diffusion dans la langue de travail, et de publier à la suite le message d’origine pour référence.

Par exemple, si la langue de diffusion est l’anglais, pour les messages reçus en français / espagnol c’est une traduction automatique révisée en anglais que vous diffuserez, suivie de l’original en français / espagnol.

  1. plusieurs langues de travail

Il n’y a pas une langue commune en lecture à tous les participants. Vous devrez assurer la ou les traduction(s) de tous les messages.

Voir un exemple de message dans un forum en trois langues ici et dans un forum en 2 langues ici.

Cependant, vous pourriez ne pas disposer du temps ou des ressources humaines nécessaires pour accomplir ce travail (il faut compter entre 15 et 45 minutes pour la traduction automatique + révision d’un message, selon sa longueur et sa qualité de rédaction).

Dans ce cas vous avez d’autres options.

  1. Vous pouvez ne diffuser les messages que dans leur langue de rédaction. Il sera impératif à ce moment-là de faire une synthèse hebdomadaire des interventions (recommandé dans tous les cas) qui, elle, sera traduite et diffusée dans toutes les langues de travail.

  1. Vous pouvez choisir de faire un résumé de quelques lignes de chaque message reçu (fortement conseillé – voir F Redaction.txt), suivi de la ou des traductions automatiques révisées de ce résumé. Ces résumés seront suivis du message intégral original et de sa ou des ses traductions automatiques « brutes » (non révisées). La traduction automatique brute ne prend que quelques secondes, mais peut comporter des non sens et des contresens.

  1. Vous pouvez choisir de publier le message original suivi uniquement de sa ou ses traduction(s) brutes (avec les inconvénients des non sens et des contresens). La compréhension du message dépendra alors de la qualité du message original et de l’application par le participant des conseils donnés dans le message F Traduction.txt.

  1. Dans tous les cas, il faudra indiquer en tête de tous les messages et dans toutes les langues, ce à quoi les participants doivent s’attendre : une synthèse hebdomadaire en plusieurs langues ; le résumé du message + les traductions automatiques révisées du résumé + traductions automatiques brutes du mes­sage ; ou message original + traductions automatiques brutes.

La gestion des langues n’est pas facile, et toutes les solutions comportent des inconvénients.

En fonction du profil linguistique des inscrits, optez pour le nombre minimum de langues de diffusion : une chaque fois que cela est possible, deux si nécessaire, et trois seulement si absolument nécessaire. Nous conseillons vivement de ne pas définir plus de trois langues de travail.

Chaque participant doit pouvoir suivre le débat (lire) et y contribuer (écrire). Parfois, dans un petit groupe de travail, l’ajout d’une langue est justifié par la présence d’une seule personne qui autrement, ne pourrait pas travailler avec le groupe.

Gardez à l’esprit que la gestion de trois langues prend le double du temps de la gestion de deux langues.

Lorsque vous ne fournissez que des traductions automatiques brutes, la responsabilité de la compréhensibilité de la traduction repose sur l'auteur du message. Encouragez les lecteurs des traductions brutes à signaler les passages qu'ils ne comprennent pas ou qui ne sont pas tout à fait clairs et à demander à l'auteur de reformuler son texte d'origine.


1 Le programme de traduction automatique que nous utilisons (voir Chapitre IV) offre la possibilité de personnaliser et mettre à jour les dictionnaires d'après ses besoins. Alliance 21, et maintenant Awele, personnalise les dictionnaires du programme depuis plus de dix ans et met les dictionnaires actualisés à la disposition des animateurs de forum si ceux-ci le souhaitent. Cependant, on peut avoir recours à tout autre logiciel de traduction, auquel cas, selon le logiciel, les combinaisons de langue peuvent être différentes et ne pas devoir obligatoirement inclure l’anglais.