Identifiez
les langues de travail … Selon
les réponses des intéressés, et en fonction des
possibilités du programme de traduction automatique que nous
utilisons (cf. chapitre IV de cette section) vous pourrez déterminer
les langues de travail du forum. Étant donné les
caractéristiques de ce programme de traduction automatique, si
plus d’une langue s’avère nécessaire, une de ces
langues sera obligatoirement l'anglais, avec en plus le français
et/ou l'espagnol, et dans certains cas l’italien, le portugais et
l’allemand comme langues « source »
possibles.
Cela veut dire que les personnes peuvent envoyer leurs messages dans
une des ces dernières langues, mais que les messages ne seront
traduits que dans les langues de travail établies.
Il est
fortement recommandé de limiter les langues de travail (nombre
de langues dans lesquelles les messages sont traduits) à
trois, en privilégiant l’anglais, le français et/ou
l’espagnol. Au-delà, le temps impliqué dans la
traduction des messages peut facilement devenir ingérable.
Il y a
plusieurs cas de figure :
une
seule langue de travail
Une langue est identifiée comme langue de lecture et
de rédaction pour tous les inscrits, même si cette
langue n’est pas la langue « forte » de tous
les inscrits. Ce sera la langue de travail pour tout le monde,
c’est-à-dire, la langue unique de la liste de discussion. Il
n’y aura pas de traduction à faire.
plusieurs
langues de rédaction, une seule langue de diffusion
Une langue est identifiée comme langue de lecture pour
tous, mais pas de rédaction. Choisissez cette langue comme
langue de diffusion des messages sur la liste de discussion, avec la
possibilité pour les inscrits d’envoyer leur message dans
une des trois langues qu’ils maîtrisent à l’écrit.
Ce sera à vous d’en assurer la traduction pour la diffusion
dans la langue de travail, et de publier à la suite le message
d’origine pour référence.
Par exemple, si la langue de diffusion est l’anglais, pour les
messages reçus en français / espagnol c’est une
traduction automatique révisée en anglais que vous
diffuserez, suivie de l’original en français / espagnol.
plusieurs
langues de travail
Il n’y a pas une langue commune en lecture à
tous les participants. Vous devrez assurer la ou les traduction(s) de
tous les messages.
Voir un exemple de message dans un forum en trois
langues ici et dans un forum en 2 langues ici.
Cependant,
vous pourriez ne pas disposer du temps ou des ressources humaines
nécessaires pour accomplir ce travail (il faut compter entre
15 et 45 minutes pour la traduction automatique + révision
d’un message, selon sa longueur et sa qualité de rédaction).
Dans ce cas
vous avez d’autres options.
Vous
pouvez ne diffuser les messages que dans leur langue de rédaction.
Il sera impératif à ce moment-là de faire une
synthèse hebdomadaire des interventions (recommandé
dans tous les cas) qui, elle, sera traduite et diffusée dans
toutes les langues de travail.
Vous
pouvez choisir de faire un résumé de quelques lignes
de chaque message reçu (fortement conseillé – voir F
Redaction.txt), suivi de la ou des traductions automatiques
révisées de ce résumé. Ces
résumés seront suivis du message intégral
original et de sa ou des ses traductions automatiques « brutes »
(non révisées). La traduction automatique brute
ne prend que quelques secondes, mais peut comporter des non sens et
des contresens.
Vous
pouvez choisir de publier le message original suivi uniquement de sa
ou ses traduction(s) brutes (avec les inconvénients des non
sens et des contresens). La compréhension du message dépendra
alors de la qualité du message original et de l’application
par le participant des conseils donnés dans le message F
Traduction.txt.
Dans
tous les cas, il faudra indiquer en tête de tous
les messages et dans toutes les langues, ce à quoi les
participants doivent s’attendre : une synthèse
hebdomadaire en plusieurs langues ; le résumé du
message + les traductions automatiques révisées du
résumé + traductions automatiques brutes du message ;
ou message original + traductions automatiques brutes.
La gestion
des langues n’est pas facile, et toutes les solutions comportent
des inconvénients.
En fonction du profil linguistique des inscrits, optez pour le nombre
minimum de langues de diffusion : une chaque fois
que cela est possible, deux si nécessaire, et trois seulement
si absolument nécessaire. Nous conseillons vivement de ne
pas définir plus de trois langues de travail.
Chaque
participant doit pouvoir suivre le débat (lire) et y
contribuer (écrire). Parfois, dans un petit groupe de
travail, l’ajout d’une langue est justifié par la présence
d’une seule personne qui autrement, ne pourrait pas travailler avec
le groupe.
Gardez à
l’esprit que la gestion de trois langues prend le double du temps
de la gestion de deux langues.
Lorsque vous ne fournissez que des traductions automatiques
brutes, la responsabilité de la compréhensibilité
de la traduction repose sur l'auteur du message. Encouragez les
lecteurs des traductions brutes à signaler les passages qu'ils
ne comprennent pas ou qui ne sont pas tout à fait clairs et à
demander à l'auteur de reformuler son texte d'origine.