Awele a repris l'utilisation du logiciel de TA,
Power Translator Pro®, utilisé précédemment pendant plusieurs années au sein d'Alliance 21. Ce logiciel
d’aide à la traduction gère les traductions de et
vers l’anglais (orthographe États-Unis) pour le français,
l’espagnol, l’allemand, le portugais et l’italien. La version 7.0 propose également le japonais.
Ce logiciel
a l’avantage de ne pas être trop cher, mais surtout d’offrir
la possibilité d’enrichir les dictionnaires. Ainsi, au cours
des années, nous avons enrichi les dictionnaires
anglais-français, français-anglais, anglais-espagnol et
espagnol-anglais, et un peu portugais-anglais avec les termes et les expressions que nous
utilisons dans le cadre de nos travaux. Nous avons pu ainsi améliorer
considérablement sa production « brute ».
Vous devriez
pouvoir trouver Power Translator Pro® chez
un bon revendeur de logiciels ou en le commandant sur interent.
Installez
le programme de traduction et les dictionnaires mis à jour …
Il s’agit
d’une installation classique de programme. Suivez simplement les
instructions. Si vous n’avez pas beaucoup de mémoire dans
votre disque dur, ne sélectionnez que les langues qui vous
intéressent.
Une fois que
vous avez installé le programme dans votre ordinateur, vous
pourrez bénéficier du travail de plusieurs années
de mise à jour des dictionnaires. Il faudra alors chercher sur
le web les fichiers des dictionnaires, qui sont mis à jour
régulièrement. Les instructions pour télécharger
ces fichiers se trouvent ici.
En tant
qu’animateur, il vous est vivement conseillé de vous
inscrire à la liste de discussion entre utlisateurs des outils et des méthodes Awele.
C’est sur cette liste que vous serez informé chaque fois que
de nouvelles mises à jour des dictionnaires sont à
votre disposition.
… puis
choisissez votre mode de mise à jour …
A partir de
cette base, vous pourrez, soit faire les mises à jour
vous-même, soit continuer à bénéficier des
mises à jour que nous faisons pour l’ensemble des animateurs
des alliances citoyennes.
La première
option vous permet d’affiner la terminologie qui vous intéresse
plus particulièrement, selon vos besoins. Cela demandera,
cependant, un certain investissement en temps.
La deuxième
option vous permet de bénéficier des dictionnaires tels
qu’ils sont personnalisés pour l’ensemble des animateurs.
L’inconvénient, dans ce cas, est que les choix de traduction
sont faits de façon à donner une traduction
intelligible, mais pas forcément précise : le
choix de traduction est celle qui peut convenir, en
« compréhensibilité », à
tous les domaines, sans pour autant être la meilleure
traduction dans un domaine précis.
Ces deux
options sont incompatibles. Si vous modifiez vous-même les
dictionnaires et vous prenez ensuite les dernières mises à
jour proposées pour l’ensemble des animateurs, vous
« écraserez » vos fichiers et perdrez
toutes vos propres modifications.
Le programme
de traduction comporte, bien entendu, un mode d’emploi, et il est
en fait très accessible. Une de ses caractéristiques
est de vous donner la possibilité de réaliser vos
traductions à l’intérieur de votre programme habituel
de traitement de texte, ce qui vous permet ensuite de procéder
aux révisions de la traduction brute en utilisant les outils
d’édition auxquels vous êtes habitué.
Vous
aurez à définir le « niveau de traduction »
Selon les
ressources humaines et financières dont vous disposez, et en
fonction du type de débat, vous devrez décider du
« niveau de traduction » que vous fournirez.
Concrètement, cela recouvre le degré de révision
que vous effectuerez après la production brute du programme de
TA.
Nous avons
défini les niveaux suivants :
Niveau 0
:Traduction automatique brute, telle qu’elle est livrée
par le programme de traduction.
- Avantage : rapidité de traduction (environ 135 mots /
seconde selon votre SO).
- Inconvénient : quelques erreurs de traduction, de
syntaxe et de grammaire
Le niveau 0 livre très rapidement une traduction d'ensemble
qui permet de comprendre de quoi il s'agit (et de décider si
tel ou tel document ou passage mérite, ou nécessite,
une traduction de meilleure qualité).
Niveau 1
: Traduction corrigée uniquement pour les erreurs de
traduction, mais laissant les erreurs de grammaire et de syntaxe.
- Avantage : une certaine rapidité de traduction
(environ 100 mots / minute) sans risque de contresens.
- Inconvénient : lecture « lourde ».
Le niveau 1 est utile pour donner de l'information rapidement dans
une autre langue. Il permet notamment aux destinataires de pouvoir
réagir à un document dans des délais très
brefs.
Niveau 2 : Traduction corrigée complètement,
sans chercher à en adapter le style à la langue cible.
- Avantages
: Aucun problème de lecture, résultat tout à
fait correct et honnête.
- Inconvénients : Plus de temps de traduction (environ 30
mots / minute avec un peu de pratique), traduction un peu littérale.
Le niveau 2 offre une qualité de traduction correcte. Le
résultat permet d'avoir à disposition des traductions,
malgré tout assez rapidement et à un coût très
raisonnable, pour circulation « interne ».
A titre de
comparaison : Une traduction humaine, dont la qualité,
dite « qualité de publication », reste
irremplaçable, est réalisée à raison de 4
mots / minute, environ.
Pour les
messages sur une liste de discussion, nous préconisons le
niveau 1. Ceci présente plusieurs avantages : celui
d’aller au plus vite, celui de « forcer » le
lecteur à faire un effort de compréhension, et celui de
« forcer » l’émetteur du message à
écrire aussi clairement que possible.
Pour les
synthèses des forums, les documents de travail internes et les
fiches, nous préconisons le niveau 2. Cela prend plus de
temps, mais permet une lecture plus aisée de ce qui constitue
le corpus de travail.
Pour les
documents « publics », c’est-à-dire,
les documents publiés sur le site Web ou sous forme de
dossier, livre, etc., nous préconisons le niveau traduction
humaine. Vous pouvez utiliser la traduction brute (niveau 0)
comme base de travail, mais vous devrez retravailler ce « premier
jet » jusqu’à obtenir une traduction impeccable
du point de vue de la langue cible.
Lorsque l’on fournit une traduction automatique, à
moins que celle-ci soit révisée pour atteindre une
qualité de traduction humaine, il est impératif d’en
faire une mention explicite à la tête de la traduction
avec une indication du degré de révision (par exemple,
« Traduction automatique révisée uniquement
pour en éliminer les contresens »).