IV. Utilisation d'un logiciel de traduction automatique (TA)

Awele a repris l'utilisation du logiciel de TA, Power Translator Pro®, utilisé précédemment pendant plusieurs années au sein d'Alliance 21. Ce logiciel d’aide à la traduction gère les traductions de et vers l’anglais (orthographe États-Unis) pour le français, l’espagnol, l’allemand, le portugais et l’italien. La version 7.0 propose également le japonais.

Ce logiciel a l’avantage de ne pas être trop cher, mais surtout d’offrir la possibilité d’enrichir les dictionnaires. Ainsi, au cours des années, nous avons enrichi les dictionnaires anglais-français, français-anglais, anglais-espagnol et espagnol-anglais, et un peu portugais-anglais avec les termes et les expressions que nous utilisons dans le cadre de nos travaux. Nous avons pu ainsi améliorer considérablement sa production « brute ».

Vous devriez pouvoir trouver Power Translator Pro® chez un bon revendeur de logiciels ou en le commandant sur interent.

Installez le programme de traduction et les dictionnaires mis à jour …

Il s’agit d’une installation classique de programme. Suivez simplement les instructions. Si vous n’avez pas beaucoup de mémoire dans votre disque dur, ne sélectionnez que les langues qui vous intéressent.

Une fois que vous avez installé le programme dans votre ordinateur, vous pourrez bénéficier du travail de plusieurs années de mise à jour des dictionnaires. Il faudra alors chercher sur le web les fichiers des dictionnaires, qui sont mis à jour régulièrement. Les instructions pour télécharger ces fichiers se trouvent ici.

En tant qu’animateur, il vous est vivement conseillé de vous inscrire à la liste de discussion entre utlisateurs des outils et des méthodes Awele. C’est sur cette liste que vous serez informé chaque fois que de nouvelles mises à jour des dictionnaires sont à votre disposition.

puis choisissez votre mode de mise à jour …

A partir de cette base, vous pourrez, soit faire les mises à jour vous-même, soit continuer à bénéficier des mises à jour que nous faisons pour l’ensemble des animateurs des alliances citoyennes.

La première option vous permet d’affiner la terminologie qui vous intéresse plus particulièrement, selon vos besoins. Cela demandera, cependant, un certain investissement en temps.

La deuxième option vous permet de bénéficier des dictionnaires tels qu’ils sont personnalisés pour l’ensemble des animateurs. L’inconvénient, dans ce cas, est que les choix de traduction sont faits de façon à donner une traduction intelligible, mais pas forcément précise : le choix de traduction est celle qui peut convenir, en « compréhensibilité », à tous les domaines, sans pour autant être la meilleure traduction dans un domaine précis.

Ces deux options sont incompatibles. Si vous modifiez vous-même les dictionnaires et vous prenez ensuite les dernières mises à jour proposées pour l’ensemble des animateurs, vous « écraserez » vos fichiers et perdrez toutes vos propres modifications.

Le programme de traduction comporte, bien entendu, un mode d’emploi, et il est en fait très accessible. Une de ses caractéristiques est de vous donner la possibilité de réaliser vos traductions à l’intérieur de votre programme habituel de traitement de texte, ce qui vous permet ensuite de procéder aux révisions de la traduction brute en utilisant les outils d’édition auxquels vous êtes habitué.

Vous aurez à définir le « niveau de traduction »

Selon les ressources humaines et financières dont vous disposez, et en fonction du type de débat, vous devrez décider du « niveau de traduction » que vous fournirez. Concrètement, cela recouvre le degré de révision que vous effectuerez après la production brute du programme de TA.

Nous avons défini les niveaux suivants :

Niveau 0 :Traduction automatique brute, telle qu’elle est livrée par le programme de traduction.

- Avantage : rapidité de traduction (environ 135 mots / seconde selon votre SO).

- Inconvénient : quelques erreurs de traduction, de syntaxe et de grammaire

Le niveau 0 livre très rapidement une traduction d'ensemble qui permet de comprendre de quoi il s'agit (et de décider si tel ou tel document ou passage mérite, ou nécessite, une traduction de meilleure qualité).

Niveau 1 : Traduction corrigée uniquement pour les erreurs de traduction, mais laissant les erreurs de grammaire et de syntaxe.

- Avantage : une certaine rapidité de traduction (environ 100 mots / minute) sans risque de contresens.

- Inconvénient : lecture « lourde ».

Le niveau 1 est utile pour donner de l'information rapidement dans une autre langue. Il permet notamment aux destinataires de pouvoir réagir à un document dans des délais très brefs.

Niveau 2 : Traduction corrigée complètement, sans chercher à en adapter le style à la langue cible.

- Avantages : Aucun problème de lecture, résultat tout à fait correct et honnête.

- Inconvénients : Plus de temps de traduction (environ 30 mots / minute avec un peu de pratique), traduction un peu littérale.

Le niveau 2 offre une qualité de traduction correcte. Le résultat permet d'avoir à disposition des traductions, malgré tout assez rapidement et à un coût très raisonnable, pour circulation « interne ».

A titre de comparaison : Une traduction humaine, dont la qualité, dite « qualité de publication », reste irremplaçable, est réalisée à raison de 4 mots / minute, environ.

Pour les messages sur une liste de discussion, nous préconisons le niveau 1. Ceci présente plusieurs avantages : celui d’aller au plus vite, celui de « forcer » le lecteur à faire un effort de compréhension, et celui de « forcer » l’émetteur du message à écrire aussi clairement que possible.

Pour les synthèses des forums, les documents de travail internes et les fiches, nous préconisons le niveau 2. Cela prend plus de temps, mais permet une lecture plus aisée de ce qui constitue le corpus de travail.

Pour les documents « publics », c’est-à-dire, les documents publiés sur le site Web ou sous forme de dossier, livre, etc., nous préconisons le niveau traduction humaine. Vous pouvez utiliser la traduction brute (niveau 0) comme base de travail, mais vous devrez retravailler ce « premier jet » jusqu’à obtenir une traduction impeccable du point de vue de la langue cible.

Lorsque l’on fournit une traduction automatique, à moins que celle-ci soit révisée pour atteindre une qualité de traduction humaine, il est impératif d’en faire une mention explicite à la tête de la traduction avec une indication du degré de révision (par exemple, « Traduction automatique révisée uniquement pour en éliminer les contresens »).